French menu | Menu | Home

the twenty best novels of thailand


An anthology by Marcel Barang

 

 

CONTENTS


 

To Khun Khroo Buaphan,

who tutored my stuttering totter into Thai,

and to Mary R Haas, S Seitthabut [So Sethaputra],

Damnern–Sathianphong [Domnern–Sathienpong]

and Wit Thiangbooranatham [Thiengburanathum],

authors of the best Thai-English dictionaries,

for services rendered day after day.

 


Acknowledgments

 

This book, and the whole programme of literary rebirth it heralds, would not exist without the foresight and generosity of Sonthi Lim­thong­kun [Sondhi Lim­thong­kul], head of The M Group in Bangkok and sole sponsor of Thai Modern Classics. We both hope that this long-term under­taking will benefit not merely a group of outstanding Thai novelists but the whole nation. To Sonthi, my employer, nemesis and friend, my most heartfelt thanks for his unstinting support and complete lack of interference.

In finding my way through the maze of Thai novels, I received precious assistance from ten experts who were kind enough to hand­pick the best Thai novels for me to assess: Chaisiri Samutawa-nit, Cha­mai­phorn Saengkrajang, Chananao Waranyoo [Varanyou], Darranee Mueangma [Daranee Muangma], Khamnoon Sitthisamarn, Seiksan Prasertkun [Seksan Prasertkul], Suchart Sawatsee, Thaneit Weitpharda, Tharnthip Kaeothip [Dharntipaya Kaotipa-ya] and Treesin Bunkha­jorn. To all I feel deeply indebted. Chamaiphorn, Seiksan, Thaneit and Tree­sin, as well as Nop­phorn Suwanapharnit and Witsanu Cholit­kun, lent us rare books and deserve special thanks.

I am thankful as well to the eighteen authors or their legal benef­iciaries for allowing me to translate excerpts of their works for this anthology, as a prelude to a complete render­ing of the novels in Eng­lish. Their kind words of encour­age­ment have made me feel we are on the right track. Regrettably, however, Khuekrit Prarmoat [Kukrit Pram­oj] has forbidden us to translate his novel See Phaendin.

Throughout the writing of this book, I received invaluable advice from Phong­­deit Jiangphatthana-kit, who corrected my countless mis­takes in transla­tion, assisted in the writing of some chapters and generally acted as an able and caring interpreter of his culture. He and Montree Phoome, the project’s logistics manager and a short-story writer in his own right, were my first soun­d­ing boards.

Thomas A Wingfield and Clare L Griffiths in London gave the text its final polish, and their corrections and suggestions were priceless. Be they all thanked here and share in whatever praise this book may earn. Of course, I am the only one responsible for the book’s shortcomings.

Finally, I would like to thank my life companion, Orn-anong Sa-art­phak, and our daughter, Orramart Aurore, for putting up for so many long months with an absentee lover and dad.

 

MBg


Romanisation code

 

Thai, a language with five tones, has no generally accepted system of trans­literation. Most systems in use follow the conventions of written Thai, which leads to mis­pronunci­ation of a great many words – a most deplorable state of affairs when it comes to names of places and people. To give non-Thai readers a chance to pro­noun­ce Thai words almost correctly, Thai Modern Classics has adopted a trans­crip­tion code based solely on pronunciation, ignoring, however, the all-important tones – only an adaptation of the international phonetics system, which itself is too com­pli­cated for the average reader, would take care of tones satisfactorily.

Pali or Sanskrit words such as ‘Dharma’ or ‘Buddha’ will not be translitera­ted, unless they are part of a Thai phrase. The words ‘Siam’, ‘Bangkok’ and ‘Baht’ (the Thai monetary unit), of current use in English, will be transliterated as Sayarm, Bangkork and bart in Thai phrases.

Whenever we are aware of it, the official spelling of place names and prefer­red spelling of people’s names will follow our transcription in square brackets on first appearance: for example, Theiweit [Dheves] and Khuekrit Prarmoat [Kukrit Pramoj].

The basic elements of transcription are as follows:

• all consonants are the same as in English, except k, p and t, to which h is added to distinguish the hard sound (the standard English k, p and t sounds) from the soft sound (the standard k, p and t sounds of most other European and Romanised Asian languages); Thai has no v sound: we use w (ie, Sukhumwit);

• vowel sounds are as follows: a as in pat; ar as in far; e as in the or as in bed or as in the French word et; eu as in the French word peu; eur as in fir; ei as in grey; ae as in bear; i as in hit; ee as in heat; o as in hot or as in the French word haut; oa or o- as in own; or as in or; u as in pudding; oo as in good;

• ai as in bite or fly [short and long]; ao as in pout or now [short and long]; eui as in the French word œil; ia as in fear; oi as in boy; ua as in tour; uay as in gooey;

• the Thai sounds ue (a short, strangled ugh!), uer (same, but longer), uey and uea have no equivalent in European languages;

• to lengthen a, o and e sounds, r is added to the vowel, except when the vowel is at the end of a word: narna but sapharn;

• r is replaced by a hyphen in the case of wa- to avoid the ‘o’ sound of ‘war’ (and by h in the name Waht for the same reason); r is left out when there is a double consonant at the end of a syllable (hence, bang, not barng);

• finally, in rare cases of words ending with a short, open ‘o’ sound (hot), h is used after a vowel to distinguish it from the other ‘o’ sound (memo): for exam­ple, phroh.

 

   acknowledgments

romanisation code

contents

preface

thai titles of royalty and nobility

 

part one

books in a bind

before the novel

in the water there is fish...

the king’s three worlds

seeprart, the prince of poets

sunthorn phoo, the people’s poet

from sighs to histrionics

legacies of the past

marie who?

the birth of the novel

in the darkness before dawn...

the pioneers

the lost generation

the baby boomers

2004 update

 

part two

arkartdamkeung rapheephat

the circus of life

“seeboorapha”

behind the picture

“dorkmai sot”

noblesse oblige

“k surangkhanang”

the woman of easy virtue

thanorm maha-paoraya

an elephant named maliwan

marlai choophinit

the field of the great

“seinee saowaphong”

wanlaya’s love

ghosts

khuekrit prarmoat

four reigns

“utsana phleungtham”

the story of jan darra

bunluea theipphayasuwan

thutiyawiseit

chart korpjitti

the judgment

mad dogs & co

“nikhom raiyawa”

high banks heavy logs

wimon sainimnuan

snakes

praphatsorn seiwikun

time in a bottle

atsiri thammachoat

of time & tide

wa-nit jarungkit-anan

cobra

“sila khoamchai”

the path of the tiger

“daen-aran saengthong”

the white shadow

 

 


Preface Δ

 

To present “the twenty best novels” of any European country or even of a relatively young nation such as the United States would be preposterous. To select “the twenty best novels of Thailand” arguably is not. The novel in Thailand is a recent western import; the first truly Thai novels were written only seventy years ago. The body of available work is relatively small, a few thousand volumes, the bulk of which were scrib­bled to offer (very) light enter­tain­ment* and can be dismissed outright. Sorry to say, Thai novels of high literary octane number only in the hundreds.

I have endeavoured to select the best twenty, out of a first selection of a hundred provided to me by ten “professional readers” (professors of literature, literary critics, writers) and from my own reading, which was guided by the novels featured in various manuals of literature and literary criticism written in Thai, English or French. I also read most of the novels written by each of the eighteen authors select­ed, to check the validity of the selection and understand the evolu­tion of each writer, as well as most of the novels publish­ed since our project started in January 1993.

The choice of Thai literary experts was both deliberate and happenstance. I asked for and received the help of several recognised authorities in the field of literature – and I do apologise to those I failed to identify due to ig­noran­ce on my part at the time. A few university professors of literature attending a seminar on translation of Thai short stories organ­ised by linguistic activists from the cultural team of the French embassy were also kind enough to forward their own contri­bu­tions. The eclectic choice of these women was substantially different from that of the acknowledged experts in that it strongly favoured female romance writers of popular appeal, whose novels came to account for a good third of the hundred titles first selected.

I assessed all the novels which were recommended, as well as about another hundred novels. By assessing the novels, I mean that I read them as discriminatingly as I could, with the rule that, no matter how dull or lame they would turn out to be, I would read a minimum of one hun­dred pages. If, within one hundred pages, a novel is unable to show its mettle, capture and hold the reader’s attention, then why bother with it. And so it was that I read about two thirds of all the novels from start to finish, even though in too many cases it was merely to see how the disaster would end.

To my distress, I found it easy to discard a great many works, even among those recommended by more than one expert. The reasons, I believe, had less to do with personal talent than with the lack of a proper literary environment. Too many seasoned Thai novelists make beginner’s mis­takes. Put bluntly, from a literary-minded foreigner’s point of view, no more than fifty Thai novels of any genre or period qualify as flawless classics to be read by this and future generations for pleasure and intellectual profit, as distinct from yarns that are leafed through to kill time or perused out of academic or otherwise specialised interest.

With the aim of selecting the very best Thai novels, not merely the good ones, in order to translate them into Eng­lish over the next few years – the raison d’être of the Thai Modern Classics programme – I trimmed the list down to twenty titles. Why twenty rather than ten or thirty? Because I decided to make the selection broad but to keep it of man­ageable size – and also because I am not sure I could find an extra ten titles I would care to translate.

I have tried to choose independently of my own tastes. Among the novels selected, I have a few favourites, and a few others are not entirely to my liking. Nevertheless, the critic in me believes that all are outstanding and definitely worth trans­lating for the world to read. I am not naive or cocky enough, though, to profess that mine is the definitive choice, because, in the final analysis, there is no such thing: object­ivity, like perfection, is an aim man tries to approach but never reaches. Personal taste aside, one’s choice is valid only to the extent of one’s own knowledge and sensibilities. Discriminate reading, like literary criticism, is an exercise at once objective – observing the various elements of a tale like a mechanic takes apart a car engine – and subjective: keeping attuned to feelings, musings and undercurrents as impon­derable as the music of the spheres. To the extent that subject­ivity is involved, these are indeed “the twenty best novels of Thailand” according to Marcel Barang.

The basic literary criteria that guided my choice are fami­liar to most western readers but still appear to elude many Thai readers, writers and even critics. These criteria are strictly literary, not political or moral. Politics and morals have their own media. Propaganda and zealotry are the death of fiction. A novel may well preach social revolution or salvation of the soul (or damnation or conservatism, for that matter) but it is neither a poster nor a pulpit and should not be assessed as such. To measure literature with moral or political yardsticks is more than irrelevant – it is misguided and harmful.

The first criterion is quality of language, by which I mean not merely correct syntax and precise semantics (you’d be sur­prised, even by some of the best pens!), but more im­port­antly style, a certain way with words that enchants, tickles or stuns and creates by its very magic a world of its own, complete and unique.

A novel is a work of art crafted with words only, to which sloppy syntax or pedestrian prose are terminal diseases; prosaic language, pest; euphuism, cholera. Style is a rare gift that knows neither sex nor social origin. Some of the best stylists in the kingdom are women writers, who, alas, waste their talent in otherwise insipid yarns that tabulate heartbeats and propound lofty views about dripping fau­cets. Elegance of the pen is neither a prerogative of the aris­toc­racy (indeed the best Thai writers these days belong to the middle class) nor a matter of high-sounding phrases and big words. If the tone and context are right, there is nothing wrong with slang terms or swearwords – the froth of the language broth – and nothing wrong either with new­ly coined words that make sense, if used sparingly. In any case, good style of whatever grace – smooth or crun­chy, spicy or fragrant, earthy or ethereal, baroque or terse, jazzy, funky, racy or classic – is a sine qua non for good fiction.

With one of the most musical and subtle languages on earth, and centuries of popular and courtly juggling with words, Thai writers have an innate feel for the phrase that flows (too much or too fast sometimes), and hundreds of Thai novels would qualify in terms of style, but the trouble is, too many qualify on that count only.

The second criterion is internal coherence, the difficult balance between form and content and between the various components of the work. A novel is a story (plot) told by means of description (of things, places, people), narration and dialogue (or monologue). In mixing these elements, there is no set recipe, and creative writing consists precisely in coming up with new organic blends, in which the total is more than the sum of its parts. That “more” is the literary charge; the greater the charge, the greater the novel. If the total is equal or nearly equal to the sum of its parts, then forget it, the novel is a waste of time.

Plots provide plenty of occasions to flounder. A plot can be strong and gripping or weak and potentially boring, but it must be coherent: you cannot launch a story in one direction only to change course and start all over again (unless this keeps recurring as part of a clear pattern which eventually tells a different tale altogether); or ditch the hero or heroin way before the end (unless it happens to be a family saga in which new heroes take over as a matter of course); or build one half in a smooth blend of fictitious elements only to cram the other half with official doc­uments, newspaper clippings and the like, stalling the action and smothering the characters. Authors can get away with the most outrageous views if they manage to blend them with the narrative, but to interrupt the action with solid chapters expounding even the most cogent thoughts or with side plots of little or no relevance to the main course are sure ways to kill the balance of a novel: these adjuncts stick out like sore thumbs, and do indeed rate thumbs down.

In telling a story, the pace, whether slow or fast, must be sustained – although the slower the pace, the more likely the reader will be bored, which definitely happens every time a plot gets sluggish or stalls.

Settings and characters also must be coherent, both within the story – how consistent are they? how indispensable to the plot? – and by comparison to the real world: are they lifelike? are they believable? Only a mad character may behave in an erratic manner: it is expected of him; when a sane one does, the reader is shocked unless he is told why, or at least forewarned. That people in real life do behave erratically all the time is no excuse: verisimilitude, the stuff of fiction, is not truth, merely its appearance; happenstance is part of real life, yet artificial in fiction if unannounced. It is the author’s job to make the erratic, the fortuitous, the incon­gruous plausible. A man who does not believe in spirits yet wakes up one morning as a medium is not cred­ible without some sort of explanation or warning. Endings sometimes ruin very good yarns, when for the sake of a final fillip, the hero is made to do the opposite of what, on the evidence of the rest of the story, he must do.

A novel is an exercise in make believe which presents not the real world but a world that could be real – complex, lively, three-dimensional. Not all novels are realistic in treatment but all, even the most ethereal, must be grounded in hard fact to be at all credible. Without a realistic base, the most wonderful flight of fancy won’t take off. Ghosts need houses to haunt, and the closer they come to your bedroom, the better they scare you; so, let’s see the bedroom first, and hear the floor creak. Even magical realism, so fashionable these days, starts from a recreation of the real world before magic takes over. Stream of consciousness, automatic writing and other hip writing techniques make for exciting pyrotechnics but they become gratuitous exercises if they are not har­nessed to a realistic frame of reference – something the propo­nents of art for art’s sake never seem to grasp.

Too many Thai novels, I found, are dripping with honey and rosy beyond belief. There are cultural and ideological reasons for this. Thai culture is non-confrontational in essence and, for the sake of social harmony, the Thai will always try to see only the “good side” of things and feign to ignore prob­lems as long as they can: this works to some extent in real life, but applied to the novel, it means fatal blandness.

Countless romances fall into this credibility trap, as do most autobiographical works recalling early youth out on the farm or up on the range. Besides being usually plot-less, these recollections of days past are so full of nice souls caught up in petty dramas that they end up sounding at once rosy, drab and trite. Furthermore, politically minded writers left and right tend to create heroes that are truly out of this world. When a hundred radical students are locked up in a tiny cell for a month over two hundred pages and not one of them goes mad at his sweaty and stinking fellow inmates, we are indeed in the presence of saints or angels, not of full-blooded young men. When every ten pages or so the protagonist of a novel swears dedication to Duty and praises Nation, Religion and King, we yawn and close the book. In this type of crusading literature, angels are wont to confront devils and heroes to tackle villains – where are the real men? Novels should never be studies in black and white, but as multicol­oured as life itself. For all their good intentions and bleeding hearts, the disembodied zombies of most “literature for life” offerings are less believable than ET or Mickey Mouse, and a lot less endearing.

The same principle of coherence and verisimilitude applies to dialogue, which is a paramount device to enliven a tale, speed the action along and give depth to the characters in­vol­ved. If there is nothing more dreary than contrived conver­sa­tions, and nothing more exhilarating than spirited ones, too much of even excellent dialogue is not such a good idea, as you end up with a hamburger without beef – a play or film script rather than a novel.

As for specialised knowledge, too little is just as bad as too much. A novel involving lawyers should explain the law and court proceedings well enough to have us rooted to the bench until the trial ends, yet nobody wants to read the civil code chapter and verse. However well written, the exchange of blows between kick boxers over dozens of pages will thrill but the most dedicated fans, and all but cultured cattlemen will enjoy an offering of a thousand and one tips on how to raise buffalos.

The third criterion is vision, meaning both scope and ori­gin­ality. Scope applies not only outward as a macroscopic view of society revealing the breadth, depth and specificity of a fictional world, but also inward, as a microscopic study of the self exploring the depth and complexity of man. The world outside and the world within are both legitimate raw material for fiction, and as in life are best combined – which is why the art for life–art for art’s sake debate is so debili­tating, impov­erishing fiction by oversimplifying and setting up fences where there should be none.

The greatest works of fiction change your perception of the world and of yourself. They may not have great num­bers of characters, cover huge geographic or historical grounds, or depict outstanding events such as war or epi­demics: great literature is not a question of numbers or bulk; it is merely a matter of sharpness and originality of vision, reaching far out there for the truths and ways of the world as well as deep inside for the lies and emotions of man.

Each generation begets a few novels that seem to encap­sulate the perceptions of the times, but these works only last if they remain relevant to later generations by offering them values common to all of mankind: you do not keep reading Cervantes, Richardson, Tolstoy, Balzac and all the other greats for what they tell you of their times but for what they tell you about yourself. Too many novels, though magnificently written and expertly balanced, lack scope and intellectual seasoning. They feel hollow and flat. Once you have read them, you are none the wiser and wonder what all the fuss was about.

The last criterion, specific to this undertaking, is interna­tional compatibility. None of the novels selected is culture specific. Even though some of them have an important Thai cultural dimension, this Thai texture can be translated, with the help of the odd footnote, in such a way that foreign readers can still relate to the stories without missing a quiver of the local bamboo mouth organ (notice I didn’t write khaen).

There is, however, a small body of very good but culture-specific novels which defy translation or even transposition and which I had to reject. This is the case for example of “Bun­luea” ’s Suratnaree, published in 1971, a fantasy which tells of an island-state in which women hold power and men are relegated to women’s traditional duties save child-bearing. To readers familiar with Thai cultural mores, it is a very funny, thought-provoking satire of male-dominated society, but it would be meaningless to outsiders without a surfeit of learned footnotes which would spoil reading pleasure.

Another example is Jao Jan Phom Horm, which I would translate as “Lady Jane of the fragrant mane” to respect the spirit if not the letter of the title. Written by “Marla Kham­jan” [Mala Kamchan] and crowned by the 1991 SEA Write* award, this short but difficult novel written in sonorous prose tells the story of a northern Thai princess who makes a pilgrimage through the jungle to Burma’s Golden Rock to decide which of her two lovers she will betroth. This highly literary exercise is written in a mixture of Thai and northern Thai dialect (the text is littered with linguistic footnotes) and all along plays on central and northern Thai myths and legends. This amazing cultural maze defies transposition in another language – though I understand one learned dare­dev­il is attempting a French version of it*.

 

The twenty novels presented here are extremely varied in form, content, atmosphere and import, and by and large mir­ror the richness and ebullience of the Thai novel, which is still in its adolescence.

The first part of the anthology provides a bird’s-eye view of today’s literary environment – or rather lack thereof – as well as a brief presentation of Thai classical literature and of each of the twenty novels, from a social, political and literary perspective. Fiction is not produced in a vacuum: every novel is a result of and contribution to literary history and has its own way of reflecting both the personality of the author and socio-political realities at the time of writing.

To write a comprehensive history of the Thai novel was not my purpose. There are dozens of minor masters out there whose novels would be instructive to appraise and take apart; some writers have had an influence in the world of letters out of proportion with the quality of their works; lit­erary schools and groups have come and gone, not necessa­rily in step with historical changes – but to record all this in some detail would have meant at least another tome, which might not be of great interest outside of Thai studies.

It was only once I was done selecting and putting these novels into perspective that I was struck by two facts: one is that a whole generation of good novelists has gone missing. I did not engineer the disappearance or rather the literary mediocrity of authors born between 1921 and the end of the Second World War – a string of “paternalist” field mar­shals saw to that, so much the pity. Maybe there is a lesson here for all to ponder. The other is that, contrary to a fashionable feeling in Thai literary circles these days, the contemporary novel is neither dead nor moribund: nine major works have been born in the last fourteen years, appearing almost on a yearly basis, and there is no compelling reason to fear that the well is about to dry up.

The second part of the anthology presents each of the twenty novels, with a brief biography of the author, a sum­mary of the plot laced with short extracts to wet readers’ appetites, and a brief critical assessment of each work to show its social relevance, main strengths and shortcomings. In writing the biographies of dead novelists, I have had to depend on existing documentation, which is abundant on celebrated authors but scarce and vague on others who have long been ignored or neglected. Hence differences in treatment which are all too obvious and regrettable.

The two parts of this anthology can be read indepen­dent­ly, as can each book section in the second part. So do browse around by all means! As this is not an academic work, I have dispensed with a bibliography, but all the books I have found useful are duly mentioned in footnotes. The back issues of two defunct literary magazines, Loak Nangsue (Book world) and Thanon Nangsue (Book lane), and of one ongoing one, Writer Magazine, have been of parti­cu­lar use, including as a source of most of the photographic portraits of writers on which the sketches illustrating this book are based.

The translation of all the excerpts are my own, except one, “Nikhom Raiyawa” [Rayawa]’s High banks heavy logs (Taling Soong Sung Nak), for which I used and very slightly edited Richard Laird’s excellent version*.

This brings me to the sorry topic of translation into English – not to mention other languages I know nothing about, such as German and Japanese, which seem to have welcomed a greater body of Thai fiction than English.

 

Thai literature, and more specifically the Thai novel, has been very unlucky in terms of exposure to the outside world. Despite the massive presence of Westerners on Thai soil for the past forty years or so, few have become fluent enough in the vernacular to read Thai fiction with discerning pleasure and fewer still have felt the need to share their enthusiasm with fellow English speakers.

As a result, besides a handful of collections of short stories, less than ten novels have ever been translated into English. It is only in recent years that two good translations of excellent novels have seen the light of day*. As for the rest, either the novels that were well translated were far from outstanding** or those that were outstanding were maimed in translation***. At the time, the few thousand expatriates who were able to lay their hands on these Eng­lish versions were so grateful that they existed at all that they closed their eyes to their short­comings, but the world at large may be forgiven for thinking that there is no such thing as good Thai literature.

By publishing accurate literary translations of Thailand’s top twenty novels, Thai Modern Classics hopes to change such a perception.

Because these translations are meant to be read primarily for enjoyment by people who may not even know where Thailand is located – left of Vietnam, man, below China’s paunch – I have opted to use as few words in Thai as possible and keep footnotes to the bare minimum. These novels are rich enough in local colour without having to doll them up with allegedly untranslatable terms for cheap effect unmeant by the author. So, words used to designate people (ai, ee, yai, noo, phor, mae, phee, nong and the like), which are so much part of the way the Thai express them­selves but tell nothing to outsiders, have been and will be deleted as a matter of course (or translated in a roundabout way whenever possible), and titles of nobility will be trans­lated with rough equivalents on an ad hoc basis.

 

Thai titles of royalty and nobility Δ

 

Thai royal lineage fades out over five or four generations, from Jaofa (Crown Prince[ss], child of a king) and Phra Ong Jao (child of a king born of a minor wife or concubine; also, child of a Jao Fa, hence grand­child of a king), Morm Jao (child of a Phra Ong Jao [Mom Chao or MC]) to Morm Rarchawong (MR) and Morm Luang (ML). Future generations are allowed to add na ... (na Ayutthaya, na Songkhla...) to their sur­name to denote royal origins. All of the above titles translate as Prince or Princess. The children of a prince and a commoner (addressed as Morm) lose one rank.

Titles of nobility, which were created in the mid-15th century, were abolished in 1932. They were, by descending order of importance: Jao Phraya, Phraya, Phra, Luang, Khun, Muern, Phan and Thanai. Rough European equivalents would be Duke, Marquess, Earl or Count, Vis­count, Baron, Baronet and Knight. These titles were bestowed accord­ing to the importance of the administrative office held. Unlike European feudal titles, they were not hereditary and could be revoked at the king’s pleasure. All titles came with land, 8 000 acres for a prince, 4 000 for a Jao Phraya, down to 10 acres for a commoner. At the end of the 19th century, government officials began receiving salaries instead of land.

 

Literary translation is a difficult exercise demanding probity and modesty on top of a good command of both languages involved. Traduttore, traditore. The Italians got it right: the translator is a traitor; to translate is to betray – to betray words and phrases in one language for different phrases and words in another, in the name of the higher loyalty due to the original meaning and to the original style. Each lan­guage has its own genius, its own way of com­posing a sen­tence, its own idioms, colloquialisms, etc, and a certain amount of gram­matical and syntactic manipulation is inev­itable to achieve a fair transmutation. But there are limits to what a translator is allowed to do, as his para­mount task is to stick to the original as much as possible. Literary translation is not a mere question of rendering the meaning accurately, as for any official or commercial document: it is also a crucial ques­tion of style. Real writers are style-conscious and agon­ise over the right word and the right rhythm, and they are entitled to a faithful rendition, which seldom goes word-for-word, of course, but should not extend to the complete re­writing some translators try to pass off as “creative” translation.

The only creativity I know in translation is in sticking to the original phrasing as much as possible and yet managing to produce a text that flows like the original but does not sound translated – that does not smell of milk and butter, as the Thai say. It is a craftsman’s labour of love, not the legerdemain of a failed creator squatting over someone else’s text. And it is the only approach that allows not just the tough yet manageable performance of one translator translating one novel with one style but the damn near impos­sible exploit of one translator translating twenty different novels with twenty different styles. How success­ful I have been in such a foolhardy undertaking is for readers to judge.

 

A quarter century ago, my mentor Claude Julien, then editor of Le Monde diplomatique, a man and a professional for whom I have the greatest admiration and respect, used to teach us, cub reporters, that our foremost duty was to be disrespectful – not that he wanted us to be impolite or un­duly aggressive, but that we should take nothing at face value and never fear sacred cows.

This “duty of disrespect” lesson has stuck, perhaps only too well. The flippant and at times sarcastic tone I have adopted in these pages is meant to lighten serious matters and should not be mistaken for ‘disrespect’ in the common sense. Rather the opposite, in fact: I would like readers everywhere to share my passion for literature, impatience with local sacred cows and faces without value, and admi­ration for those writers who have achieved excellence against so many odds. And I would like the Thai among them to realise how sanuk literature can be once it is free of the boring drone they remember from their days of forced labour on school benches.

The Good, the Bad and the Ugly are in this country too – why not say so? And if they still shoot the messenger and his horse, well, so be it. Chang khao parai – oops, I mean: mai pen rai!

 

Bangkok, 31 August 1994


Books in a bind Δ

 

A foreigner with a modicum of Thai entering a large book­shop in Bangkok today will be – er – disconcerted. No col­lec­tion of classics. No Penguin, Pelican or Bantam equi­valent. No com­plete works of important writers in one volume or one set. No lit­erary criticism section. None of what all Westerners and many Asians take for granted at home.

Skirt the mountains of technical manuals written mostly in English on all kinds of subjects, and the ever growing tide of com­puter gobbledibooks, management how-to’s and self-serving why-not-you’s promoted at the foreground – yes, Dale Carnegie and Vance Packard are alive and smiling more than ever on Bangkok shelves amid their prolific yuppie progeny.

Turn to the literature section. In one corner, a hodgepodge of cheap, mean paperbacks cater to students’ required-reading chores. In another, religious pamphlets fight for light with ghost stories. In a third, Chinese epics in translation, two or twenty tomes per set, offer pig’s-blood-red covers with huge gilded scratches for titles. Between the racks of glossy Thai mags with English names and displays of Japanese car­toons with Thai blurbs spread flowery acres of home­spun hardback romances usually sold at a hefty discount. Serious modern literature comes in increas­ingly expensive paper­backs of all sizes merely dumped by genre – three shelves of skinny collections of short stories or poems to perhaps two of local novels and ten of contemporary foreign block­busters in translation. Most of the paperbacks are less than two years old and few older than five.

Our standard bookshop is a fairly accurate reflection of what Thai reading tastes are all about: India-spun dharma, home-grown ghosts, China gore, local soaps, and the West without a past – and, oh yes, some local novels too.

That’s not all. When we mooted the Thai Modern Classics project in January 1993, we asked thirteen Thai profes­sors of literature, literary critics, writers and other discrimina­ting readers to each provide us with a list of what they deemed to be the best novels ever published in Thai, irres­pective of length, style or trend. Ten of them complied, sending us lists of between ten and thirty-five stories, which, once collated, amounted to ninety-nine titles*. Half of these novels we readily found in neighbouring bookshops, but it took months of assiduous shopping, borrowing and photo­copying to gather the other half. We roamed all main book­shops in town and the network of shops lending out novels for one or two baht a day; had hardly any luck with the second-hand booksellers at the Jatujak [Chatuchak] week­end market and just a little more with the romance peddlers around Wang Boorapha; came back with heavy booty from two national book fairs; borrowed a couple of volumes from Thammasart [Thammasat] and Jularlongkorn [Chula­long­­korn] universi­ties’ li­braries; went in vain to the National Library, whose novel section is a national disgrace; then asked friends, who asked their friends – and, as we neither stole nor begged, we are still five titles short, including one of the very first Thai novels, published only some eighty years ago*. Such is the health of Thai literature today that half of what ten specialists deem to be the country’s best novels are just not readily available. It is easier to buy Château-Lapompe ’57 than “Bun­luea”’s Thutiyawiseit, pub­lish­ed in 1968.

The book cult and bookish culture that any Westerner inherits at birth simply do not exist here, except in very nar­row circles. There are three reasons for this. The first is the weather. The sec­ond is the present rush to riches. The third is the past and its many legacies.

The Thai have known none of the long cold evenings that have forced generations of northern barbarians indoors and into the habit of killing time with parchment and quill, till they got hooked on words and every bum with a bun believes he can be Proust, publishing houses force-feed a bloated mar­ket with impec­cably crafted bores and all-time masterpieces that don’t last the season, and too many litera­ry critics are as blind as Borges and Ved Mehta though they still have eyes to read. Tropical nightlife has indeed other charms, and now that the moneyed urban class has turned on the air-condition­ing, it may be too late for such sedate pas­times as reading and ’riting, when home means video­games and TV soaps, and the office, mere ’rithmetic.

In its rush to become an economic wonder of the world, Thailand today has little time for wordmongers that don’t make money. Junior executives on expense accounts may creditcard a Baht 1 437 treatise on cybernetics to great pres­tige, but how could they justify a B90 expense for a novel by “Seeboorapha”?*

In Thailand as elsewhere, book publishing is a business, and many of those who run it seem to be more concerned with turning a safe profit than taking risks for the sake of promot­ing litera­ture, that elusive yet exacting whore.

Less than a dozen printing houses churn out popular novels – romances by ladies for the ladies, goons-guns-and-gore sagas for the armchair supermen – usually presen­ted in packs of two volumes per story. These form the bulk of fiction ingested in this land but they are to literature what flour is to cake: unleavened words in need of breadth, depth, vision or, quite simply, talent.

In the narrow clearing where real literature sprouts, a few mammoths trample the grass frail upstarts are trying to nibble. On the foreign books side, Asia Books and Duang­kamon [Duang Kamol or DK] handle most imports, com­mission a few books in English and distribute small, locally based, European-language publishers, who know only two gods, the Past and the Groin. On the Thai side, DK, which once impulsed the literary scene by sub­sidizing a remark­ably wide-ranging and meaty literary review, Loak Nang­sue (Book world), and did publish some books of note before turning to more juicy, megalomaniac ventures, has long been upstaged by Dork Ya, which is milking affluent fiction lovers for whatever they are worth by reprinting old novels in pretty, hence pricey paperbacks and convincing growing numbers of short-story writers and novelists – beginners as well as best-selling au­thors – to adopt the same format.

For its impressive output, Dork Ya relies on its own net­work of bookshops, which practise all of the marketing tricks in the book – a marker and transparent plastic cover with each book purchased, a B500 membership card with coupons entitling one to special dis­counts, trinkets sug­gested as (onerous) gifts during holiday peri­ods... you name it, they are doing it. By distributing its own books, Dork Ya avoids the major hurdle small-time publishers face: the need to go through distribu­tion companies, which dispatch books to the bookshops in town but simply do not monitor sales.

Actually, nobody does, which explains why authors prefer to sell their stories to publishers for a relatively modest lump sum rather than accept a potentially more lucrative percent­age on sales. This type of contract, compulsory in the West, is also dis­couraged by the standard practice of launch­ing novels and vol­umes of short stories with a print run of 2 000–3 000 copies (it used to be ten times as much twenty years ago, old timers grum­ble, without specifying for what kind of novels). Books in demand will be reprinted time and again in the same quantities over a period of weeks, months or years. A novel or collection of short stories that sells more than a hundred thousand is a phenomenal suc­cess in Thailand, a country of nearly sixty million inhabi­tants, two thirds of whom are going or have gone through at least seven years of schooling. Contrast this with South Korea (population: 45 million), where, I am reliably told, even “difficult” novels sometimes reach the half million mark.

The desktop publishing revolution has prompted many would-be and confirmed writers to set up their own shoe­string opera­tions, too often without bothering to have their manuscripts prop­erly edited – there aren’t that many com­petent editors around anyway. Their output has not reached tidal wave proportions yet, far from it, but growing num­bers of shoddy works tend to give good fiction a bad name and confuse and waylay readers – all the more so as the press generally fails to assess the quality of the works published.

When they report at all on books, most newspapers and magazines take the easy way out by presenting the new publications of the week or the month of whatever genre in equally brief notices usu­ally culled from the cover blurbs. A few weekly magazines or sup­plements of daily newspapers (Sayarm Rat and Matichon essen­tially, sometimes Phoojatkarn daily and weekly) offer a little of their precious space to literary columnists and critics, who also find the odd page in a few glossy monthlies (Sarrakhadee, Lalana …). Professio­nal critics rightly complain of a dearth of outlets outside of academe, though recently the same desktop publishing revolution has brought about two literary monthlies, Writer Magazine and Phuean Nak Arn (The reader’s friend)*, and a third, Chang Wan­nakam (The wordsmith), was due to be launched in late 1994**. Though the first two are a far cry from their fore­run­ners, Loak Nangsue (1977-83) and Thanon Nangsue (Book Lane, 1983-87), in terms of craftsmanship, scope and depth, they have been warmly welcomed in the circles that care about fiction and books in gen­eral.

Bangkok’s English-language press isn’t helping much. Not so long ago, The Bangkok Post surprisingly dropped its weekly “Bookmarker” page, which offered one of the best critical assess­ments of Thai literature in the land, and then The Nation started a weekly “Book Focus” page, whose idio­syncratic editorial ap­proach is seemingly little concerned with the Thai scene.

Despite the earnings to be gained from movie or TV adaptations, few novelists are able to live off their writings. Those who do are either word processors running overtime as they cater to the popular market and simultaneously churn out three or more novels published in magazines which pay them by the line, or part-time novelists who spend too much of their time and talent on writing chores, as columnists, reporters, feature writers and the like. To my knowledge, the only novelist and short-story writer who hasn’t bowed to market demands yet is doing reasonably well is Chart Korpjitti.

The market for the novel is narrow indeed, yet this is not to say that writers are not well considered. On the contrary. Educated Thais have taken to heart Rama VI’s injunction:

Respected in countries the world over

Are those who can read and write books

Only fools cringe at the written word

And no one but a clod would scorn a poet.”*

This was proclaimed some time around the First World War, when poets had blue blood or the blue chips of courtly office. In today’s plebeian Thailand, the literary scene has grown hectic to a fault. Though there are a few loners, Thai writers are a most egregious lot. They congregate at all man­ner of cocktail parties, forums and vanity fairs, attend learned seminars, regroup in sundry chapels that booze eloquent on one and all, and they have their own guild, the National Association of Writers of Thailand. The youngest among them pay tribute to their elders in the best pa­tron­age tradition, when they are not busy badmouthing literary prizes that keep eluding them.

The powers that be have been making meritorious efforts to add to the corporation’s aura, notably by liberally bestow­ing each year the title of National Artist (and a yearly stipend unto death) to a couple of sexagenarians who have blackened their weight’s worth of paper – prompting one wit to hiss, “Why fret? The way they go about it, we’ll all be National Artists one day”*. Since 1972, as part of the many activities of the yearly National Book Week, the govern­ment-sponsored National Committee for the Promotion of Books chooses the “most outstanding” novel of the year and, for good measure, like in beauty pageants, one to four runners-up. Almost un­fail­ingly, this eminent jury swaps quality for market weight, though on some years it feels self-conscious enough to with­hold its “most outstanding” label. Of the ten novels in our selection that pertain to this period, only two received the distinction and one a second-best commendation**. It may be no accident that the two award-winners also received the commercial SEA Write Award, which has generally better selection criteria, hence a credibility that translates into hefty sales the National Com­mittee for the Promotion of Books fails to generate. A couple of banks have also instituted their own tax-deduc­tible literary do’s that betray good intentions and accountants’ tastes.

The glamour and the gloom of literary activities in present-day Thailand are both legacies of the past. The Thai literary tradition is only seven hundred years old, and for much of this time, was confined to the palace and a small elite of rulers and their entourage. The corpus of works is relatively small. Writing on palm leaves or on handmade, folding bloc-notes of rough paper was no sinecure, so few copies were made – and, through wars, carelessness, bugs and the sultry heat, manu­scripts were easily damaged and des­troyed. The Chinese perfected silk writing more than two thousand years ago; they never told the Thai. The French had their first manuscript on pa­per by 1240, half a century before the Siamese engraved their first stone. The German Gutenberg printed the first book in 1436, yet printing presses only reached Siam three hundred and ninety-nine years later. The technological gap, which in the last century and a half has been reduced to zero thanks to the instant commu­nications of our global village, was com­pound­ed by radically differ­ent socio-political conditions and resulted in an inordinate delay in the spread of education among the people, for which Thai liter­ature is still paying the price in terms of anaemic markets and rock-bottom standards.

Education for all became compulsory – on paper – only after the First World War, and a reality after 1932. Teaching of literature in the last two years of elementary school began in 1960*. In secondary school, a two-step reform in Thai-language teaching in 1978 and 1981 reduced the study of Thai classics in favour of more modern works and tried to promote critical assessment of literature. Good move, but many academics were up in arms, and they also complain­ed that, in higher education, only those who specialise in the language field can really study Thai literature. Ob­viously, the country needs more engineers and computer nerds than word wizards, or so the short-sighted profess. So they reap what they sow. Although people at large do read fiction (how else can you explain the phenomenal success of Bangkork [Bangkok] and Bangkork Sa-khwae [Bang­kok Square]*?), fiction lovers remain an elite of a few thousand urbanites.**

Judging from available university manuals, including the most exhaustive to date, Development of Thai literature***, current teaching of literature at university level remains – to an inquis­itive western mind – overly scholastic, nomen­cla­ture-oriented, ignorant of the lives of the writers, seem­ing­ly reluctant to openly appraise and grade the literary value of the works studied and strangely bereft of alter­native critical view­points, which are at best mentioned in passing but never ex­plained or used.

Some savvy critics go on delightful chopping sprees: they show their mettle by slicing up the novel into so many types as they would sausages. One holds for thirteen literary schools and ten types of novels; twenty-two types, counters another; not at all, thirty-six, raves a third – all of them unbe­lievably blind to the evidence that the single most important trend in the Thai novel is zoological: does not our selection include two novels about elephants, two more about snakes, one about a tiger and one about a gang of mad dogs? Seriously, what is the use of categories such as “family-life novels”, “aristocratic novels”, “new-elite novels”...? Great fun, perhaps, but no dice.

Periodically, the Ministry of Education updates a list of sug­gested off-hours reading material for secondary school students. The crite­ria used for that list are certainly legiti­mate and praiseworthy (adequacy to the age group, promo­tion of love of the motherland, love of nature, etc, perhaps even syntactic correctness and nobility of characters), but the strictly literary merits of the works chosen seem to hold low priority. Of the current list of twenty-seven novels thus suggested, only five are in our own selection – but then the moulding of young Thai minds was not our immediate concern.

Criticism is easy, but it should be kept in mind that the Thai have come a long way in practically no time – the past century or so. To better understand this, let us stroll down history lane and watch the flowering of Thai letters as we go along, as there is much to be gleaned that will help us understand the moods, man­ners and themes of the Thai novel, that belated western import grafted under peculiar circumstances.

 

Before the novel Δ

 

Even though the origins of the Thai people remain a matter of speculation*, it is accepted that they came into their own in the 13th century, when they set up their own state at Sukho-thai, under an absolute ruler. The fledgling state expanded fast under its fourth king, Rarmkham-haeng – who had the good idea to tell us about it in stone. By then, the Thai were growing rice and fruit trees and crafting pottery. There were two classes: the rulers (royal family, palace officials, Brahmin priests, top Buddhist monks) and the ruled (servants, and slaves, i.e. prisoners of war), bond­ed by a patronage system of recip­rocal obligations – loyalty in return for protection. Their vision of the world stretched as far as China for trade and Lanka for religion. Without discarding their ancestral ani­mism or the Brahminic practices of their Khmer former masters and neigh­bours to the east, they espoused Buddhism. Starting with the eighth king, Lithai (1347-68?), the monarchs called them­selves Maha Thamma Rarcha, or great dharma kings. In the early 15th cen­tury, Sukho-thai allied itself with its more dynamic southern neighbour, Ayutthaya, by which it was eventually absorbed.

The literature of Sukho-thai was inscribed on stèles, stone slabs, metal plaques, and later monastery or palace walls. The first inscription is traditionally considered to be a stèle Rarmkham-haeng had made in 1292 and King Mongkut discovered in 1833 (see below). In the last decade, however, revision­ist historians have argued that it was forged by Mong­kut in the 1840s or 1850s to legitimise his rule*. The four-sided stone, 111cm tall, bears 124 lines in what is considered to be the earliest example of written old Thai, derived from Khmer, itself derived from the ancient Pal­lavan script of Southern India. Like the dozens of stone inscriptions found throughout the northern part of central Thailand – the cradle of Siam – it is in (often rhythmic) prose (see below).

 

In the water there is fish...

[Inscription one of Sukho-thai – first 40 lines]

 

My father was named See Inthararthit, my mother Lady Sueang and my elder brother Barn Mueang. We were five siblings: three boys and two girls. My eldest brother died when he was still a child.

When I was nineteen years old, Lord Sarm Chon, the ruler of Mueang Chort, came to attack Mueang Tark. My father went to fight him on the left; Lord Sarm Chon drove forth on the right. Lord Sam Chon moved his troops forward. My father’s men, defeated, dispersed and fled in confusion. I did not flee. I mounted my elephant, forced [him] through the troops and pushed him ahead of my father. I fought an elephant duel with Lord Sarm Chon. I fought Lord Sarm Chon’s elephant, Mart Mueang by name. Defeated, Lord Sarm Chon fled. Then my father named me Phra Rarm Kham-haeng [Rama the Bold] because I had fought Sarm Chon’s elephant.

During my father’s lifetime, I tended on my father and on my mother. When I caught game or fish I brought it to my father. When I picked up sour or sweet fruits that were edible and delicious, I brought them to my father. When I went hunting elephants, either by lasso or by [driving them into a] corral, I brought them to my father. When I raided a village or a town and captured elephants, men or women, silver or gold, I turned them over to my father. When my father died, my elder brother was still alive, and I served him steadfastly as I had served my father. When my elder brother died, I received the whole kingdom for myself.

In the time of King Rarm Kham-haeng this land of Sukho-thai is good. In the water there is fish, in the fields there is rice. The lord of the realm does not levy toll on his subjects; they freely lead their cattle to trade or ride their horses to sell; whoever wants to trade in elephants does so; whoever wants to trade in horses does so; whoever wants to trade in silver or gold does so. When any commoner or man of rank dies, his house, trained elephants, wives, children, granaries, rice, retainers and groves of areca and betel trees are left in their entirety to his son. When commoners or men of rank quarrel, [the King] examines the case to get at the truth and then settles the case justly for them. He does not side with thieves or favour receivers [of stolen goods]. When he sees someone’s rice he does not covet it; when he sees someone’s wealth he does not seethe with anger. Whoever comes on an elephant to see him and ask him to protect his country, he takes care of generous­ly. Whoever has no elephants, no horses, no men or women, no silver or gold, he gives [some] to him and helps him restore his authority. When he captures enemies or their commanders, he does not kill them or beat them. A bell is hung over the opening of the gate yonder: if any dis­traught commoner in the city has a lawsuit, feels gripe in his belly and pain in his heart and wants to make it known to his ruler and lord, it is not difficult: he strikes the bell which the ruler has hung there; at the call, King Rarm Kham-haeng, the ruler of the kingdom, goes and examines the case impartially. So the common people of this city of Sukho-thai praise him. They plant areca and betel groves all over this city; there are many groves of coconut and other fruit-bearing palm trees in this city, as well as groves of mango and tamarind trees. Whoever plants them takes possession of them…

 

[This translation is based on the combined works of Bradley, Coedès and Griswold, modified in the light of Piriya Krairuek [Krairiksh]’s remarks in The Ram Khamhaeng Controversy.]

 

The only significant piece of poetry of the period is the Royal Precepts (Supharsit Phraruang) attributed to Rarmkham-haeng – or was it Lithai? – and inscribed on a wall in a Bang­kok temple during Mongkut’s reign. In simple Thai, the ruler teaches his subjects how to be loyal, friendly and considerate, and insists on the impor­tance of knowledge.

The outstanding work of the period is Lithai’s Traiphoom Phraruang (The king’s three worlds), transcribed on palm leaves in 1778 from an old ver­sion from Phetburee [Phet­cha­buri]. It is the Buddhist Divine Comedy; its purely des­criptive approach presents an extraordinarily detailed and vivid vision of the universe and the place of man in it (see below).

Didactic or rhetorical, the works of the time were meant to glo­rify, testify and edify. They were paeans to the rulers recording nation-building efforts and offer glimpses of tradi­tions and so­cial conditions.

 

The king’s three worlds Δ

 

The three worlds – nether world, corporeal world and ethereal world – hold 32 realms which together constitute the universe. The first world, a world of woe, comprises the various hells and the realms of supernatural creatures, tormented spirits (preta) and starving souls (asura). The second is the world of man, from which one can reach, through meditation, the ethereal world that culminates in Nirvana, to escape the cycle of reincarnations. This excerpt focuses on the gestation of man.

 

The material qualities that are born male or female all begin as kalala [infinitely small, initial corpuscles] and gradually grow in size day by day. On the seventh day, it is like water used to clean meat and is called amphutha. That amphutha grows every day. After seven days, it thickens like lead in a melting pot and is called peisi. That peisi grows by the day. After seven days, it hardens in the shape of an egg and is called khana. That khana keeps growing day by day. After seven days, bumps appear in five places like warts and this is known as the penta­merous-wart stage – two for the hands, two for the feet and one wart for the head, and from then on they gradually take shape day after day. After seven days, palms and fingers are formed. By the forty-second day, there is hair, there are nails on the feet and on the hands and all the organs that make a human being are accounted for. [...] that child sits in the middle of the mother’s womb and has its back against the coating of the womb. The food the mother has digested is beneath that child. The food the mother takes anew is above that child. All the time the child sits in the mother’s womb, it suffers a great deal, hating and loathing beyond endurance the dampness and the stink and the worms with 80 rings which reside in the mother’s womb, a fetid place where they reproduce and grow old and die and decompose. Those masses of taeniae and worms are seething in the mother’s womb. Those taeniae and worms are all over the body of that child, like maggots dwelling in rotten fish or in refuse and faeces. The umbilical cord of that child is hollow like the stem of the water-lily known as blue lotus. The end of this hollow cord is suspended and connected to the back of the mother’s stomach and all the delicious, nutritious foods and liquids drip through that cord into the stomach of that child, and the little one is fed day and night. [...] That child [...] sits crouching in the mother’s womb, with both fists clenched, its body bent double on its knees, its head resting on both knees. In this position, blood and lymph drip all over his body continuously, and it looks like a monkey sitting dejectedly in the hollow of a tree with clenched fists during the rain. Inside the mother’s womb, it is very hot as when we take banana leaves to boil them in a pot. Everything the mother eats is burnt and digested by the power of that burning internal fire. The body of that child is not burnt, though, because it is in the order of things that that child has enough merit to be born as a human being, and that is the reason why it neither burns nor dies. But while it is in the mother’s womb, it does not breathe nor does it even once stretch its arms and legs as we do. Therefore that child hurts all over like someone locked up in a very narrow jar [...] and whenever the mother walks, sleeps or lies awake, the child in her womb suffers agonizing pain like a newborn fawn in the hands of a drunkard or like a snake mishandled by a charmer. Its suffering does not last a few days. Its suffering lasts seven months, sometimes eight months, sometimes nine months, ten months, eleven months for some, and there are even some that take a full year to be born. Whoever stays in the womb for six months and is born will not live. Whoever stays in the womb for seven months and is born, for all the mother’s efforts will never be healthy or resistant. Whoever comes from hell to be reborn is born with a burning body and, while still in the womb, feels listless and ravenous. Moreover, the mother’s flesh contributes to the heat. Whoever comes from heaven to be reborn is born cool in body and soul and, while still in the womb, feels happy and pleasantly disposed. Moreover, the mother’s flesh is refreshingl­y cool. At the time of birth, karma turns into a wind in the mother’s womb which blows the child’s body upward and lowers its head to face the exit, like the damned [that the] devils grab by the ankles and throw headlong into the wells of hell one hundred fathoms deep. When that child comes out of the mother’s womb, it cannot avoid great pain and suffers all over, like a male elephant tugged and pushed through a narrow back door...

 

In the Ayutthaya period (1350-1767), however, pedagogy took second place to entertainment, and sturdy prose turned to light-headed poetry. By then, the kings called themselves Thei­warart or god-kings. At first, their power radiated out­ward from the palace to the inner city, to the rice fields and to the towns beyond. Later, the realm expanded and conso­lidat­ed through war, marriage, diplo­macy and trade. The aristoc­racy and the state apparatus grew ac­cordingly. By the mid 17th century, separate administrative structures were created for soldiers and civilians, who nonetheless fought together in times of war.

The first two kings of Ayutthaya encouraged literary endeav­ours, and an unknown author during the first reign, inspired by a northern tale, penned Phra Lor*, the first tragic and gracefully erotic love affair written in Thai. But it was under Narrai (1656-88) that art and literature reached their golden age in the Sukho-thai period.

The world perception of the Thai had never been so broad. Europeans had discovered Siam, and they eyed its riches and frowned at its idols.* The Dutch in the south­east, the English in the south and west were running trading out­posts that would soon turn into colonial empires. The Per­sians wanted to convert Narrai to Islam, the French to Catholicism. Narrai and Louis XIV exchanged embassies. A Greek adventurer schemed his way to the top of the Siam­ese administration, only to be executed when his royal pro­tector passed away.** During these three decades of relative peace and growing prosperity, art and literature blossom­ed. Narrai’s favourite minstrel, the legendary Seeprart, earned himself the title of Prince of Poets.

 

 

 

Seeprart, the prince of poets Δ

 

Nurtured on his father’s primer (the Jindarmanee), he breathed in verse and had lightning wit. See was nine when his father came back from court one night with two verses King Narrai had been unable to turn into a quatrain.

What is it that tarnished your cheek, my beloved?

Did some mosquito, fly, gnat or midge furtively bite you?

When Phra Ho-rarthibordee woke up the next morning, he found the stanza completed. Respecting rhythm, rhyme and tone, his son had added:

Who could possibly brag of touching your fair skin?

Who would dare bruise the flesh I cherish?

The king was so impressed that he insisted on See entering his service at once and, to assuage the father’s fear that the unruly boy would fall foul of the drastic palace law, he promised that, no matter what See did, he’d never be condemned to death. See proved so gifted that Narrai bestowed on him the patronymic of Seeprart or Glorious Sage. The boy grew into a gallant young man. One day, the king asked his courtiers to make poems in praise of the floats the ladies of the court had made for a water ceremony. Seeprart had his eyes on a lady-in-waiting who was somewhat older than himself, and this led to the following exchange:

How deftly you pleated nipa palm

Into this fine floating junk!

Shall we sail and bail in it heart to heart?

Young as I am, I’m eager for the trip

         Tut tut! Foolish rabbit prancing at the moon

         Forgetful of his lowly lot

         Peacock spreading his tail for the clouds

         Oblivious of the beast in him

Ah ha! Foolish rabbit indeed who prances at a moon

So lofty that the eye must search sky-high

Come loving season beast goes to beast you know

Mistress and slave, nay, I say – we both belong to earth

When Narrai learned Seeprart was sending inflamed poems to one of his concubines, he commuted the death sentence, which was mandatory under palace law, into exile to Nakhorn See Thammarart*. There, Seeprart became the star of poetic contests. But soon rivals accused him of sleeping with one of the governor’s minor wives, and the governor ordered his execution. Before he died, Seeprart wrote on the sand with his foot:

Mother Earth be my witness

A master’s disciple I still am

If wrong let me this blade deserve

But if you slain an innocent

May this sword strike you back

As soon as Narrai hears of this, he has the governor executed.

As well as his improvised poems composed during poetic jousts, Seeprart left two major works, Kamsuan Seeprart or Seeprart’s lament, composed during his journey to Nakhorn See Thammarart, and Anirut Khamchan, the story of a young monarch who while asleep is taken by the gods to the daughter of the king of a distant land and, when he wakes up, goes through hell and high water to finally be reunited with her.

 

* Seeprart was lucky. One of Narrai’s successors, King Borromakoat, had his own son, Crown Prince Thammathibeit, a most gifted poet, beaten to death for loving one of his concubines. It took 180 strokes, history records. The lady was similarly dispatched.

 

The first Thai primer, Jindarmanee, was culled from a Pali manual. Soon, even young princesses learned to read and write. Some of the best poems of the period drew their in­spiration from the Jataka tales*.

At Narrai’s death, European interlopers were kept out of the country for 150 years. The world of the Siamese shrank accordingly, but poetry went on flourishing, and developed increasingly sophisticated forms*. Distinctive new formats were born, such as the nirart** or narrative of a journey and the phleing yao or ele­giac love epistle. The first dramas were performed at court, mixing monarchs, myths and magic, with enough coarse words and sexual innuendos to please the village crowds. Education became so important that families of note set up and sponsored their own temples to ensure the schooling of their offspring.

Yet, even before Narrai’s death, the kingdom had entered a pe­riod of palace intrigue and rebellions, and the rivalry be­tween members of the royal family and titled officials weak­en­ed the realm and contributed to its demise after re­peat­ed assaults from the Burmese. In 1767, Ayutthaya burned – and so did most of its palm-leaf manuscripts.

 

After an interlude of fifteen years in Thonburee [Thonburi], the first of the Rama kings, founder of the Jakkree [Chakri] dynasty, set about building Bangkok and the kingdom we know now.

The year was 1782, and Siam was about to languidly enter the modern age. There were more tussles with the Burmese during the first reign, three decades later some unpleasant­ness with the French over Cambodia and Laos and, later still, with the English over the Malay states, but by and large the central administra­tion was left to get on with the work of building a modern state.

At first, nothing much changed: same administrative sys­tem as in Ayutthaya; same dual social structure of rulers and ruled. For most people, life still centred on the house and the tem­ple. There was little formal education outside the palace. Yet, a legal system was cobbled together in 1804.

By the third reign (1824-51), however, things began to move. The state-controlled for­eign trade – with China, India, Java, Portugal, England, etc – grew rapidly, fuelling an economic boom, until the Sino-British Opium War (1839-42) under­min­ed export income. The tax sys­tem was overhauled and state coffers were full. The first formal centre of higher learn­ing was created at the Phra Cheithuphon monastery in Bang­kok. While the first Thai princes were sent abroad to learn English, the first English and American mission­aries entered Siam, Bibles and medicine in hand.

This early Bangkok period saw feverish efforts to write anew the lost works of the past, by relying on vivid oral traditions. This yielded the major classics of Thai literature – the best version of the Rarmakian*, inspired by the Rama­ya­na, Inao*, Khun Chang Khun Phaen and Phra Aphaimanee. All but the latter, written by the People’s Poet, com­moner Sunthorn Phoo (see below), were collective efforts, in which the kings themselves were both orchestra­tors and major contributors. Rama I wrote sev­eral plays, including episodes of the Rarmakian and Inao, various nirart and a précis of moral precepts**. Rama II, Rama III and Sunthorn Phoo contributed to Khun Chang Khun Phaen, gener­ally held to be the classic of classics, for the perfection of its style, its true-to-life characters and its depiction of not just the palace crowd but ordinary folk and their foibles, frolics and festivities. Based on a local tale inspired by a real story that took place at the end of the 15th century, it tells of the love triangle between noble Phaen, wealthy Chang and the woman Phim-Wanthong, the only daughter of a well-to-do merchant, who has become, quite unjustly, the epitome of the wanton wife.

 

 

Sunthorn Phoo, the people’s poet Δ

 

Sober now yet still drunken with love

How can I my true yearning deny

Liquor fumes in late morning fade

But love keeps me drunk day and night

Nirart Phookhaothong

 

Do not in mankind trust, he preached,

So fickle and unfathomable.

Warped and wrought creepers

Aren’t as crooked as the human mind.

Phra Aphaimanee

 

For all my friends, I feel I have no friend

As none’s like thee, o my absent sweetheart

Chums cannot to a wife compare

Nor pals to a life partner

 

Sunthorn Phoo was born four years after Bangkok, and his seventy years (1786-1855) spanned four reigns, with greatly changing fortunes. His parents divorced before he came to life. His father, some commoner hailing probably from Ayutthaya, married and settled down in Rayong Province. When the couple divorced, his father became a monk and his mother returned to the employ of the king’s brother, in the Back Palace, at what is now (thanks to Allied bombing during World War II) the Bangkok Noi railway station on the Thonburee side of the Jao Phraya river. There Sunthorn Phoo was born, and introduced to the prince as a child. He was educated at the Seesudarrarm monastery nearby.

The next we hear of him, he is in his teens and in jail, either for the crime of being smitten with a lady-in-waiting of the prince or for riotous behaviour while under the influence of alcohol. It was behind bars, in any case, that he started his masterpiece, Phra Aphaimanee, which would be twenty years in the making. At the death of the prince, he was freed, and soon Rama II made him his amanuensis and official court poet, with the title of Khun Sunthorn Wo-harn (something like Baron Gift of the Gab). He had three wives in quick succession, who each gave him a son. When his protector died, Sunthorn Phoo, then 38, lost royal favour and became a monk, visiting various royal temples, writing a great deal, until he disrobed and fell on even harder times and had to beg for little mercies from noble admirers. When Mongkut ascended the throne, Sunthorn Phoo, in the employment of the king’s brother, was reinstated, as Phra Sunthorn Wo-harn, five years from his death.

In the course of his long life, besides his contribution to such collective works as Khun Chang Khun Phaen, he wrote no fewer than nine nirart or elegiac travel poems, five very long and very tall tales, four lengthy lullabies, three sets of precepts and maxims all Thai know, two lyrical dramas and a play.

 

Phra Aphaimanee

 

This wondrous flight of fancy defies summarizing. It tells of two young brothers, prince Aphaimanee and Prince Seesuwan, who were sent out in search of broad knowledge and military skills as was the custom for young sires in those days. When they return, one an expert (magic) pipe-player, the other a champion fighter with wooden sticks, their father chases them away. A series of adventures follow, involving, among sundry mythical creatures, a sea ogress who gives Aphaimanee a son; a family of mermaids gobbled up by the ogress except for one daughter, who bears Aphaimanee a son as well; a sweet eastern princess in distress who, after many twists and turns (piracy, flight, nunhood), bears him twin daughters; and a gorgeous but nasty Lanka princess, who gives birth to yet another son, who turns into an awful brat. When a hermit puts an end to all quarrels, the tired heroes become monks at long last.

This extraordinary tale is a shimmering ode to love, women, knowledge and modern science. Aphaimanee learns English. The poem bristles with futuristic weaponry, airplanes and even a (yellow?) submarine. The princesses handle weapons, run armies and countries, and show little of the modesty expected of ladies of the time.

Experts say that Sunthorn Phoo, besides putting much of himself and the women of his life in this work, borrowed freely from Indian and Chinese tales and from local lore, but they agree that never had a work of fiction been so highly personal and inventive. Immensely popular from the start, Phra Aphaimanee is an essential component of Thai culture even today, and is repeated in proverbs, sayings and cartoons.

 

Khun Chang Khun Phaen

 

When war breaks out between Ayutthaya and Chiangmai, handsome Phaen has just wedded lovely Phim, whom ungainly Chang (Elephant) also loves. Phaen, a warrior, is away for so long that Chang is able to convince Phim’s mother that Phaen is dead, whereupon he marries Phim, who takes the name of Wanthong. When Phaen finally returns with a beautiful prisoner in tow, his ex-wife refuses to see him. Peeved, Phaen goes away, but, in spite of his many good fortunes, he can’t forget her. He goes back and convinces her to flee with him into the jungle. Chang tries all the tricks he knows to get her back and finally goes to the king and accuses Phaen of high treason. The king orders Phaen’s arrest. Long battles ensue, in which Phaen maintains the upper hand, but when Phim becomes pregnant he decides to surrender. He is jailed, and Chang resumes life with Wanthong, who delivers a boy.

Phaen’s son grows into a worthy warrior, who convinces the king to have his father released. Father and son go to war against Chiangmai again and win a decisive battle. After the son marries and takes his mother to live with them, Phaen’s love is rekindled and a jealous Chang petitions the king to get his wife back. Unable to decide whose wife Phim-Wanthong is, the king enjoins her to choose. She can’t – and the king orders her to be beheaded.

 

 The period also saw a translation of Mon chronicles* and a shift from India to China as the main source of inspira­tion. Chinese immigration had started under Tarksin, ruler of Thonburee and himself a Sino-Thai. Chinese influence on Thai literature started in 1865, when Jao Phraya Phrakhlang (Hon)** wrote Sarm Kok, translated from the 15th century San Guo, known to the western world as The Romance of the three king­doms. This protracted struggle between warlords in ancient China cap­tured the fancy of the Siamese, who found in its exciting episodes, written in beautiful yet easily understood language, “a kind of soft manual for everything from good government to moral pre­cepts”***. To this day, Sarm Kok has inspired an amazing amount of exegesis and periphrastic versions as well as the transla­tion of a huge body of Chinese chronicles and romances.

Throughout the period, literary works became increasing­ly en­tertaining, with nirart, love epistles and the writing of the countless tales and legends of the popular Buddhist tradi­tion. Surrounded by mythological creatures, the characters none­theless had flesh and blood, and their passions evolved with the plot. Greater sophistication was leading to a no­tice­­able diver­sification of styles. The period saw many new poets, nobles and commoners, male and female, and under Rama III two satirical works appeared. They were written by a woman, Khun Suwan, who was poking fun at some officials. There was also a parody, Radein Landai, which transposed Inao’s aristocratic love triangle among the low­est of the low – an Indian cowgirl, her husband and an Indian beggar. All were indications of an unprecedented independence of thought.

 

When radical reformist King Mongkut ascended the throne in 1851, he opened up Siam to the West. As a result, many changes took place in Thai society. Administrative reform along western lines revolutionised daily life, right down to the way of behav­ing and dressing. Slavery was eventually abolish­ed in 1905, and everybody given (high-sounding) family names.

As England took over the Indian subcontinent, Burma and the Malay states, and France grabbed Indochina, the two colo­nial powers agreed to leave Siam as a cushion between their dominions, but not without kicking up much dust at her borders. Germany, Russia and Japan became new stars in the Thai cosmogony. Foreign trade was no longer state con­trolled. Siam exported teak, tin and increasing amounts of rice. Ban­k­ing and land transportation were born. More young Siamese aristo­crats were sent abroad; the palace called in foreign female teach­ers*. Literacy increased, text­books were ordered, and the body of reference texts in Thai continued to grow.

The first foreign missionaries ushered in western values and methods. In 1835, Dan Beach Bradley, an American medical doctor and evangelist, imported a printing press and Siamese type which had been cast in Bengal to answer both his Lord’s and the Thai bureaucracy’s de­mand for printed material. Thirty years later, he was to launch The Bang­kok Recorder, after which the local press developed ex­ponentially: under Rama V (1868-1910), there were 59 pub­lications in Thai, English or Chinese, from daily news­papers to quarterly journals, inclu­ding a women’s fort­nightly magazine – and 133 under Rama VI (1910-25). The first all-Thai daily** started on 26 September 1875. These publica­tions as a rule did not last long, but they were breeding grounds for writers, sealing the unholy alliance between the fact-chasing press and modern fiction.

The belated introduction of printing was a decisive turn­ing point. From then on, prose would recover the primacy it had lost four centuries earlier. Thai writers would finally come down to earth and discover realism. They also dis­cover­ed another way of writing, concise, fac­tual, efficient, yet with its own beauty. Non-fiction helped form genera­tions of writers, and fiction (short stories, plays and then novels) rapidly relegated poetry to has-been status.

For a few decades longer, however, poetic works of note were still being composed. In 1906, Rama V wrote Ngoh Pa* in eight days, as well as the much praised documentary Phra Rarchaphithee Sipsong Duean (Twelve months of royal ceremo­nies), and Rama VI more or less closed the classic poetic era with Phra Non, the last khamluang, which he finished in 1916.**

During Jularlongkorn’s long reign, as part of a new ad­min­is­trative structure modelled largely on the British colonial system, education grew by leaps and bounds, making inroads in urban areas. A school for royal pages (scions of the nobi­lity and of commoners in high charges) was created within the palace in 1871; a cadet military school* opened ten years later; in 1884, the first university, Jularlongkorn, was created**; Bangkok temples opened the first formal schools. By the turn of the cen­tury, Siam adopted a copyright law, the Siam Society was founded in 1904 and the first pub­lic library was inaugurated.

Meanwhile, more students were sent to Singapore and Europe – sons of the elite, no doubt, but soon grants were available to de­serving commoners. These young men, directly exposed to western values, in time brought them back home, and, in the field of literature, introduced the short story, plays and the novel.***

 

Legacies of the past Δ

 

For many centuries, literature was an exclusively aristo­cratic pas­time, at once instrument of governance, educative medium and source of entertainment. Aristocrats, nobles and other dig­nitaries (including the leaders of the Buddhist clergy) borrowed freely from popular tradition – a mixture of animistic superstitions, tall tales and magnified local events which Hinduism then Buddhism peppered, salted and cheer­fully churned to better edify the faithful.

In turn, popular literature fed on the palace output, essen­tially via the temples. Farmers then didn’t read, nor did many of them have access to court to watch its plays and poetry pageants. They listened to sermons, to the love songs improvised by itinerant minstrels playing bamboo mouth organs, to the courtship contests in which village lads and lasses taunted one another in salvos of improvised and often risqué verse, and watched the plays during tem­ple fairs – burlesque performances of the likei, masked dances, shadow and puppet shows and in latter days Chinese opera, which together accounted for the bulk of rural belles lettres, at once coarse and sophisticated, witty and crass.*

The predominant influence was Indian, but it was fine-tuned to fit the national psyche, which Seinee Prarmoat [Seni Pramoj]** once chuckled is “as flat as our Central Plain” – as if it took a mountain to make a soul lofty, or an ocean to give it depth!

The various Thai versions of the Ramayana throughout the centuries have no use for its heavy metaphysical specula­tions and only recount its anecdotes, which inspired many other Thai classics as well. Ditto for the more ancient Mahabharata. (Actually, these Indian classics came second-hand to the Thais: the Mahabharata through the Khmers, the Ramayana from southern India through Java.)

The aristocratic writers of the classic age were at the top of the authoritarian social order and their main beneficiaries. Steeped in Buddhist culture, they breathed Buddhist values, which were fine instruments for maintaining the social status quo. “These poets all had the same approach to life,” once noted the Dr John­son of Thai literature, Bunluea Theip­phaya­suwan*. “They all believed in the protection of the Triple Gem**, they be­lieved in good and bad deeds, that we have karma and face obsta­cles resulting from karma, if not in this life then in the next.… They had no qualms with this, so did not in their writ­ings touch upon metaphysical issues, not even from their own re­ligion. They didn’t ask them­selves what man is, who man is, why he is born or where he is going. They didn’t care about the charac­teristics or the state of society, why there were rich and poor, princes and peasants. … They were interested in individual human beings, how their behaviour differed, how their differences showed, in speech, attitudes, expressions. Thai poets were interested in man in his five life attributes … (form, sensation of pleasure or pain, perception, consciousness, discrimination), as beings en­dowed with passion and lust.”*

In other words, these privileged versifiers were happy with their lot – as well they should – and didn’t bother them­­selves with silly metaphysical questions that could have upset their digestion and the royal scheme of things. Theirs was a world of feelings, fantasy and fun – the last especially, as befits a people to whom nothing is worth doing if it is no fun and who never asks whether a book is interesting but whether it is sanuk – fun to read. The celebrated palace wit was as self-deprecatory as it could be scathing – and it is a great pity indeed that with such droll material, so many students of Thai classics today complain of being bored!

“The values expressed were love of peace, love of nature, living kind­ness, simplicity of the way of life, sense of fun and sense of poetry,” notes another analyst of Thai classical literature**. “The only apparent ideology was a deep attach­ment to the land, religion and the ruler” – the holy trinity that the Thai flag embodies and which has become identi­fied with the best and the worst of Thai nationalism.

Unsurprisingly, the characters these aristocrats created were kings and other beautiful palace people who were enmeshed in magic practices and met supernatural creatures – from talk­ing animals to gods, griffons and ghosts – that gave the stories mythical appeal and scope. Theirs was a dreamy world of won­der, which befitted the god-kings and their exalted en­tourage and had the populace agape, excited and awed. Medieval Europe knew much of the same make believe – and isn’t it the very psychological spring that novels of the prince-meets-Cinderella variety trigger all along? Every empty stomach or alienated soul needs to dream.

Changing the seat of power, from Sukho-thai to Ayut­thaya, from Ayutthaya to Thonburee and then finally to Bangkok, spurred more works but also meant start­ing all over to resur­rect the classics that had been lost or destroy­ed. The same old tales of human love and love for the land were told and retold: cre­ativity was in the language rather than in the plots – the can­vas, the characters, the settings were already there and so were the many conventions of each genre. Besides, Thai literary works were meant to be read out aloud or performed, and this no doubt helped develop collective memory, which palliated the paucity of manuscripts and their destruction, but it also helped enhance the capabilities of the language.

 

And what a wonderfully musical instrument it is! The Thai language is tonal and mostly monosyllabic; its soft and hard consonants and long and short vowels are music to the ear and call for play on rhyme and rhythm. Tradition­ally, literary beauty stems from the use of poetic words that are pleasant to hear and stir the imagination.

The various forms of poetry developed in the course of a few centuries are highly complex, with inner rhymes and set places for certain letters, and these formal constraints tend to favour verbal performance over significance. Classic poets focus on roop rot klin siang – flavour, smell, shape and sound, which leaves little room for thought. Ideally, a poet’s sophisti­cation shows in a combina­tion of sounds and rhythms that will not overwhelm the ear to the point of drowning the meaning. In practice, however, even the best of them tend to err on the alliterative side.

Consider the following, from Sunthorn Phoo’s Journey to Suphanburee:

Kháo Khíao Khoat Khùm Khùèn      Khiang Khiang

Ròm Rùèn Rûk Rang Riang            Rìap Rôi

Hóam Hak Hing Hái Híang  Húa Hart Hàèng Háé

Yang Yai Yòrt Yuen Yòi                  Yòak Yò Yoan Yen*

It means something like this:

Myriad em’rald mounts and mellow mounds mired

In tidy tides of tightly textur’d tectal trees

Shyly show shaggy shrubs shaving shrivel’d, shrinking shoals,

But blasted bulky babuls bow and buff, benign breeze below.

Great stuff indeed. To most Thai, this is cream of poetry. To Westerners, it is arty mumbo jumbo. Thai poets – like our Renaissance versifiers – do not describe landscapes: they shape them as they chime along. The result is at best a jun­gle à la française, more often a melodious mess or jaunty jingle, which trains the ear but not the brain. (Hence the talent and success of Thai ad slogan mongers today?) Pri­macy goes to sound, rather than meaning. And it is an en­du­ring legacy: students from the earliest age must stumble through thou­sands of these tongue-twisters. An admirable outcome of this is that many can actually versify for fun when the mood strikes them. Poets have been known to improvise collectively on television – my verse, your turn – and it is said that in the royal courts of yore, the meanest poets never spoke but in verse.

The few examples of poetry translated in these pages show, however, how weak their substance can be once they are shorn of their sonorous garb, whose exceedingly baroque lavishness is alien to the rather sober genius of western languages.

The courtly tradition of music-at-all-cost has strongly in­flu­enced contemporary prose writing, notably through the use of clusters of adjectives, which, in moderate doses, also charac­ter­­ises old-fashioned colloquial speech, proverbs and other sayings*. This is the phairoh phroh phring sanoh hoo or palace school of writing – the expression means ‘pleasant to the ear’, as does its central word phroh – as opposed to the concise, functional phroh school, which came from the west via the media a century ago and is slowly gaining ground. Some­where in between, there seems to be a third tradition, Bud­dhist, didactic and repetitive in essence, as expressed notably in the much-thumbed Dhammapada**, a collection of sayings attributed to the Buddha that has inspired kings and monks alike since ancient times.

 

From sighs to histrionics Δ

 

         O the transience of love

         I know now thou art like water

         Gushing forth and past and away

         And never ever flowing back

Inao – Rama II (1809-24)

 

O my so charming sweetheart

Were there a tree reaching the clouds

I’d hoist thee up in the ether

As none I find, whither can I turn?

 

         Shall I leave thee with Heaven or with Earth?

         I doubt I can trust the gods to behave

         Shall I commit thee to the wind then?

         I fear its caress would hurt thy fair skin.

Nirart Narin – Narinthibeit (Rama II reign)

 

Stop the fire from smoking

Stop the sun and the moon from shining

Stop thyself from aging

Achieve all this then thou can stop gossip

 

         The ocean, though too deep to fathom,

         Can still be sounded

         The highest mountain can be measured

         But man’s soul, ah, that’s truly hard to probe

 

Knowing little, yet claiming to know all

Like a frog ignorant of sea or ocean

Boasts of the depth

Of its tiny native pond

 

         Fair-weather friends come by the hundred

         When wealth is gone they know thee not

         But a true friend ready to die for thee

         By all the ghosts, that’s really hard to find

Khloang LoakkanitSomdeit Krom Phraya Deichardisorn (Rama III reign: 1824-51)

 

 

Whoever dare invade Thai land

We Thai will fight to the bitter end

Sacrifice our blood and indeed welcome death

For dying thus, our dignity remains

 

         Should Siam endure we too can live forever

         Should Siam be destroyed how can we Thai survive

         We would soon all expire

         And with us the Thai race

Sayarmanutsati – Rama VI (1910-25)

 

Marie who? Δ

 

Poetry has had “a strong influence on [prose] in structure and figurative language. Alliteration, rhyme, rhythm, imagery, simi­les, metaphors and poetic symbolism are not uncommon in creative Thai prose writing. Even the official language is laced with poetic frills and vestiges of eloquence and sophis­tica­tion. These poetic habits unfor­tunate­ly often mar Thai prose by creating redundancy and obscuring the structure where clarity is needed. Thus the natural power of prose is weaken­ed. … Compared to western prose writing, which en­joy­ed a much longer period of development and enrichment, Thai prose in general, except in very exceptional masterpieces, lacks sophistication, articulateness and clarity of thought and expression.”*

Perhaps this is too harsh and sweeping a diagnosis, but it is certain that Thai fiction had a hard time shaping up, notably because of conflicting influences from China and the West and of the use of generally mediocre western models.

The translation of The romance of the three kingdoms in 1865* had given fiction face, favour and flavour, wetted the ap­petite of a fast-growing reading public and encouraged officials to couch their fantasies on paper for fun or fame. Sarm Kok was written in such refined Thai that it set a standard in prose writing which still inspires would-be authors – in a direction almost diametrically opposed to the tenets and modes of expression of western novels. During the second half of the 19th century, Chinese chronicles, sagas and fables fought for attention almost on a par with western fiction and even after the Thai novel came into its own in the 1920s as a transplant from the West, Chinese fiction has survived as a branch of popular literature.

The western novel caught on because it was relayed by part­ly West-educated kings and princes who sought to modern­ise their country and saw its survival in playing the international game according to western rules. Jularlong­korn (Rama V) was fluent in English, as had been his pre­decessor, Mongkut; Rama VI was educated at Sandhurst and Oxford. In the 1870s, a handful of youthful princes freshly back from England made it their business to introduce the formats and methods of the Victorian publications they were familiar with and launched journal after influential journal. Throughout the second half of the 19th century, thanks to the progress of printing, spread of journalism and rapid expansion of the bureaucracy, fiction took to the homes of well-to-do com­moners, the core of a nascent urban middle class, and the ever growing ranks of the newly literate went on a crash course of western literature.

The first Thai literary diviners did a medley of English-language fiction, simplifying fables, telling tales anew, con­dens­ing classics and translating, adapting or rewriting at will short stories, which found popular niches in the pages of growing numbers of periodicals. Thus were Thai readers intro­duced to Aesop’s fables, the adventures of Robinson Crusoe and many others. Later, English trans­la­tions were used to get at A thousand and one nights, Omar Khayyám’s Rubáiyát, Boccaccio’s Decameron, and several Indian classics – all of which were very much in line with the nation’s poetic and classic mainstream.

Besides the periodicals, which became increasingly plebeian, a favourite aristocratic medium was the stage, especially for operettas. Rama V wrote a version of Gilbert & Sullivan’s Mikado and, in the 1910s and 1920s, his successor showed more lofty if still light taste by translating The Merchant of Venice, Romeo and Juliet and As you like it, and by adapting Othello.* Others under him popularised Madame Butterfly and The tales of Hoffman.

 

The short story in the 1870s and the novel in the first quarter of the 20th century went through the same process of trans­lation, adaptation and finally creation.

By the end of the 19th century, the Thai short story had come into its own and was well received, even by ordinary people, thanks to the various periodicals. Perhaps the most influential of these was Wachirayarn Wiseit, a weekly mag­azine which managed to last a decade (1885-94). It was there that what may well have been the first experiment at novel writing by a Thai appeared in 1886. The author of Sanuk Nuek (Fun thinking)*, Krom Luang Phichitpreechar­korn, was a half-brother of Jularlongkorn and one of his most trusted officials.

The first instalment of Sanuk Nuek described four young Buddhist monks discussing what they were going to do once they disrobed and left the Borworn Niweit monastery in Bangkok. Three of them thought they would resume their careers in the civil service. The fourth was not sure, as he was attracted to the material and spiritual advantages of staying in the monkhood.

Imaginary conversations in fictitious surroundings were not exactly unheard of at the time, but having a well-known temple as a setting could only mean one thing: the story was for real, and reporting such irreverent chatter by monks was deemed an insult to the institution. Courtiers were up in arms, and the Supreme Patriarch, who was also the temple’s abbot (as well as an uncle of both the author and the king) threatened to resign his temple charge, which alarmed His Majesty. The Patriarch, in a typical charade, wrote to the king, not to protest but to ask for royal pardon on behalf of the author for making the king angry at having upset his uncle, i.e. himself... Jularlongkorn wrote back explaining that this bit of West-inspired fiction was not meant to be taken seriously and no offence was or should be taken – and he berated his brother. There was no second instalment. This bout of cen­sorship on the very first attempt at Thai novel writing is all the more unfortunate as every­one agrees Rama V, though an absolutist monarch, was a staunch supporter of freedom of expression in art and lit­erature. If anything, the episode show­ed that the reading public was not ready for modern fiction. It would take another generation, the continuous translation of western works and the progress of Thai fiction writing to change parochial perceptions.

During the first three years of the 20th century, a main conduit of Victorian English culture was a review candidly entitled Lak Witthaya (Stealing knowledge), set up by England-educated aristocrats to publish western literature in transla­tion or adaptation. It was there that the first foreign novel, a sentimental melodrama, was serialized. Its title? The vendetta*. Its author? Marie Corelli.

Marie who?

Ms Corelli was allegedly the favourite author of Glad­stone and Queen Victoria and was read in colonial India and even farther-flung outposts of the British Empire. Never significant and long forgotten at home, she is still alive and selling in Thailand, where all of her dozen novels have been piously translated!

According to literary lore, this tale of vengeful love moved a Thai nobleman to write a “Buddhist” response, in the form of a long story entitled The non-vendetta**, which, instead of re­venge, “ends with the forgiveness of the hus­band, winning him the hearts of his wife and her lover”*. If such a work did exist, it would technically qualify as the first Thai novel or at least proto-novel. As mentioned earlier, although everybody in academe has heard of it and claims to know someone who knows someone who once read it, we haven’t been able to find any trace of it other than hearsay.** (This is not alto­gether surprising: early novels in Thai are prized collectors’ items; some books, perhaps many, have disappeared; and few are to be found where they should be – in public libraries – as the practice of depositing duty copies was and remains virtually unknown.)

In any case, the great success of The vendetta encouraged Thai translators to carry on in the same vein. For all their classic poetic studies, these foreign-educated sons of the elite, princes, nobles or smart commoners, had no particular know­ledge of western literature and were drawn to exci­ting best­sellers of the time, which they hoped would win over an ignorant home audience always eager to be enter­tained. Unsurprisingly, these talent scouts unerringly went for second-best. They had Jane Austen and George Eliot; they went for Ms Corelli. They had Goldsmith, Dickens, Thacke­ray, Trollope, Meredith or even Bennett; they went for such luminaries as Sax Rohmer, Williams Laqueux, FW Bain, Charles Garvice, Henry Rider Haggard, Arthur Conan Doyle, Walter Scott, Rudyard Kipling, O Henry – the commissaries of Victorian and Edwardian popular chow.

On the French side, where fewer Thai students ventured, they could have picked Flaubert, Zola, Mérimée, Proust or even Gide; they chose Alexandre Dumas père, for his Three musketeers and Count of Monte-Cristo, which came to Siam as silent movies in the early 1920s, and Guy de Maupassant for just one story, “La parure” (The necklace).

In the early years of this century, a young aristocrat, who, under the pen name of “Dorkmai Sot” or ‘Fresh flower’, was to become the novelists’ novelist for her semi­nal influence over two generations of romance writers, was led by French nuns to wash her brain with the soaps of “Delly”*, which make Barbara Cartland’s novels look like marvels of profundity. It is a minor miracle indeed that she eventually managed to write a bit like George Eliot.

Mediocre works were thus the dominant formative influ­ence on Thai novelists and short-story writers. In the 1920s, another training ground opened for them when (western) movies came to Bangkok and spread in the provinces like wild fire. As the films were silent, clever publishers started movie magazines that explained the action to the viewers, and later also published film synopses, and even plays. The foreign-educated officials and English-proficient students who worked on these magazines and scripts thus had a splen­did opportunity to learn some of the tricks of the art of fiction – of a type strictly geared, again, to popular enter­tain­ment. One such group of new graduates who sharpen­ed their quills and skills on film scripts went on to launch an avant-garde magazine, Supharpburut (Gentleman), “as a middle-class counterpart of the aristocratic Stealing know­ledge”*. This group, led by “Seeboorapha”, was to be a major creative force both in journalism and in fiction in the 1930s, 1940s and well into the 1950s.

Meanwhile, Thai writers were trying their hands at the new medium. The future Rama VI came up with a Sherlock Holmes type of whodunit** which was serialised between 1904 and 1907. In the early 1920s, by then a king, he wrote what is considered to be a rare example of a proto-novel.***

Around that time, after the first tide of sentimental ro­mances, the scope of foreign novels in translation broaden­ed to include historical novels, detective stories (more Sherlock Holmes, some Arsène Lupin), humour (Jerome K Jerome, WW Jakobs), adventure stories and tales of family problems.

Literary experts find it nearly impossible to determine whether the novels published in Thai during the first two decades of the 20th century were genuine creations, mere transpositions of foreign novels, or, more perversely, Thai stories transplanted in some corner of Europe or China to cash in on the vogue of western novels and Chinese epics. Never­theless, it is accepted that Thai novels with Thai characters in Thai settings finally surfaced in the early 1920s. The first two most popular Thai novels, serialised in 1923-24, were detec­tive stories*; there was also a marginal production of cloak-and-dagger yarns and the start of humorous series à la Jerome; yet the bulk of the works were prince-meets-pauper pulps in which a last-minute revela­tion secured a happy ending. By then, the first professional writers had been born, usually journalists-essayists who also wrote fiction, but theirs was a hardy lot.

When, in their fictional world of the mid-1920s, Wisoot told Maria that there were very few Thai novels in his country, he was indeed well informed. Wisoot was determined to return to “write a new type of novel that [would] be the best in Siam” – and he did just that. Or rather, his creator did.

 

The birth of the novel Δ

 

It took a 24-year-old aristocrat just returned from Paradise (Europe and the USA) to bring the Thai novel to life. The year was 1929, and the young man was Morm Jao Arkart­dam­keung Rapheephat. He basked in controversial glory for a year or so, then ran away from gambling debts and soon took his own life.

The circus of life (Lakhorn Haeng Cheewit) tells the story of a poor, unloved Thai aristocrat who goes abroad to study law only to fall in love with a white woman. He becomes a journa­list, criss-crosses Europe and the United States and returns home broke and broken-hearted. It was an imme­diate, scan­da­lous success. The 2 000 copies of the first, luxurious edition, each priced at a very steep B3.5, were sold within months, and a cheaper but still very expensive (B2) edition of another 2 000 copies sold almost as fast. These figures show how wide the Siamese readership had become by the late 1920s. Since then, the novel has been reprinted dozens of times and has sold more than a hundred thousand copies.

The scandal, and main reason for the book’s success, was that, in a work which drew no visible line between fiction and autobiography, a young aristocrat had the cheek to air dirty family linen in public. The future dean of Thai literary criticism, Phra Ong Jao Junlajakraphong, then a student in Cam­bridge, decreed: “A book must be either an autobiogra­phy or a novel. It cannot be both!”*

Another factor was that here, at last, was a novel written by a Thai about the world at large. To every official who had ever studied abroad, to every student about to go, to all the readers who had been fed with western fiction and wanted to know more, reading it was a must. For several generations, going to England, France, Switzerland or more recently the United States had been a pilgrimage to the prom­ised land for the crust of the Siamese elite; and here was a little prince who had gone everywhere. Although not an expressly political work, the novel denounced the evils of polygamy, arranged marriage and interracial marriage. These were sensitive issues of the time – Jularlongkorn, who had died in 1910, was the last polygamous king, and monogamy was the name of the game at the court of the new king, Wachirarwut.

Sixty-five years later, the quality of the novel lies in its classic craftsmanship: twenty-four chapters of equal length, each subdivided into three or four sections, with skilfully dosed narrative, description and dialogue (as if young Ar­kart had subscribed to some mail-order course on “how to write a publishable novel”); in its lively tone, at once elegiac (“overly romantic” to some*) and enchantingly naive, to the point of unselfconsciously carrying some of the racial prejudices of the time; in the full-blooded life of its cha­rac­ters, given equal treatment, whether they are foreign or Thai; in its modern themes of alienation, absurdity and injus­tice in life; and in its language, which is astonishingly modern, simple and direct, although conservative critics to whom the only decent prose is the flowery courtly style con­sider it “nondescript”** and dismiss its “awkward Eng­lish-Thai structure”***.

Also in 1929, another important Thai novelist, aristocratic “Dorkmai Sot”, published her first two novels, and yet an­other future prominent writer, commoner journalist “See­boo­rapha”, penned two as well – after four in a row the year before. One of the two, A real man (Look Phoochai), won high marks from Thai critics. As pioneers of Siam’s modern fiction, the three have always been given equal credit and their first novels professed to be of equal merit, but it took several more novels before either the princess or the journa­list came to literary maturity and produced works as accomplished as young Arkart’s first.

Meanwhile, stupendous changes took place in the socio-political environment when, in 1932, a bloodless coup turn­ed the absolute monarchy into a constitutional one (see below). The fantastic take-off of the Siamese economy since 1850 had been predicated on a colossal development of the bureaucracy, which counted 12 000 salaried employees in 1892 and four times that many only thirteen years later. By 1910, the Minis­try of the Interior had no fewer than 15 000 employees.* The modernisation set in motion by Mongkut in the mid 19th century and hastened by Jularlongkorn at the end of the cent­ury thoroughly upgraded the country, criss­crossing it with canals, roads and railways**, streng­thening and diversifying its administrative system and urbanising its elite, but it unwit­tingly fostered serious political challenges to the monarchy.

The intensive recruitment of smart young men as junior civil servants went beyond the needs of the administration. The lower ranks of the bureaucracy did not participate in de­­cisions and became frustrated. When the Great Depression set in, drastic austerity measures were taken, and the meritoc­ra­cy was at the receiving end.* Pressure for democratic change built up. Already, in 1887, some officers had peti­tioned Jularlongkorn for a parliamentary constitution. The king said this was premature and dismissed the trouble­makers. By 1930, Pracharthipok, Rama VII, was not opposed to finding a new power balance, but he was over­taken by events. On 24 June 1932, a coalition of foreign-educated civilian and military reformers led by Preedee Phanom-yong [Pridi Banomyong] overthrew him and he abdicated three years later.**

 

In the darkness before dawn... Δ

 

[Opening lines of Look ahead, vol. 2

(Lae Phai Khang Na II), 1957, by “Seeboorapha”]

 

In the darkness before dawn, before the rays of silver and gold spread across the sky, as farmers built fires in their stoves to cook rice, preparing themselves to labour in the paddy fields in rain or shine with their com­panion of hardship, the buffalo; as blue-collar workers got up from their mats, on which they had slept away the exhaustion of the previous day, and packed just enough food to restore their strength so that they could face the hard work of a new day; as peddlers and traders prepared their woven baskets and their trays to peddle their wares along rivers and canals or in the marketplaces in order to support themselves from one day to the next; as government employees were still asleep in their beds; and as nobles and ty­coons still slumbered blissfully in their soft and lofty four-posters – a tremendous social change had also woken up and was getting ready to manifest itself in the next hour or so. A new power which had grown in full view of the myopic old power was coming out of hiding and preparing to crush the shaky, tottering old order to pieces. The history of Siam was entering a new chapter and those who were writing it, in other words the scribes of human destiny, the authors of that social change affecting mankind, were no Brahma or God or any sacred being, but mere men.

Were one to claim that Brahma was the creator of this new chapter of history, the creator of this momentous social change in the darkness before dawn that day, then Brahma took the form of files of army trucks full of ammunition, and of armoured tanks bursting with offen­sive weapons such as cannons and light machineguns. Starting from the barracks of the First Cavalry Regiment, which was in charge of the King’s security, helmet-clad troops bristling with weapons were advancing with terse, tense faces to smash the old power to smithereens.

As pale golden rays began to fill the sky, life itself tossed and woke up just as History was taking a new turn, but the heirs to power and fortune were still enjoying their sleep with a bliss inherited from centuries past. Brahma was manifesting Himself in the form of a group of sol­diers, civil ser­vants and civilians who called themselves the People’s Party and openly congregated in­side the Anantha Samarkhom Throne Hall. All around the Equestrian Statue, the whole con­tingent of Brahma’s troops was out in force, together with cannons, machineguns and tanks.

Rebel!

Overturn the Administration!

Take away the King’s powers!

The 28th day of June 1932 saw the birth of a revolution. When the power holders finally woke up that morning, they found that their ancient authority had been swiftly confiscated by a group from a new class.

 

Soon, the civilian and military components of the new ruling elite clashed, and as early as 1938 the army strong­man, Field Marshal Plaek Phiboonsongkhrarm*, gained the upper hand. “Marshal P”, as the Thai call him, ruled through­out the war years. Three years after the Japanese had left the kingdom, he was back in power, and insisted on renam­ing the country Thailand. Marshal P befriended the Ameri­cans, who were later to bankroll successive Thai military dictators in the name of anticommunism. (They continued to do so until 1975 when, having lost their war in Indo­china, they withdrew lock, stock and pork barrel from a country they had mightily contributed to modernise and westernize.)

 

The pioneers Δ

 

The 1932 advent of a new elite made up of commoners meant the demise of the old aristocratic power holders. The uneasy relationship between the two nurtured much of the literature over the next quarter of a century and beyond. Indeed, “Bun­luea”’s Thutiyawiseit, published in 1968, focuses on this very topic with an impish yet tender look at the past.

The first ten outstanding novelists on our list, the pioneers of the Thai novel, were all of the same generation: all were born between 1905 and 1920, before or during the First World War, which was of only marginal importance to the kingdom of Siam. They came of creative age at approxi­mate­ly the same time, with the exception of “Bunluea” and “Utsana Phleung­tham”, who were late bloomers. Six of them were born aris­toc­rats (Morm Jao Arkartdamkeung Rapheephat, Morm Rar­cha­wong Khuekrit Prarmoat, and half-sisters “Dorkmai Sot” and “Bunluea”, who were morm luang) or children of the recent nobility (“K Surangkha­nang” and Thanorm Maha-paoraya). The other four were commoners – and journalists to boot. As journalists, they were sensitive to social and political develop­ments, and fitted in the lower ranks of the new elite. Arkart­dam­keung’s Wi­soot, the narrator and hero of The circus of life, though a petty aristocrat (a mere na Ayutthaya), was also a journa­list. In those days, fiction and journalism did walk hand in hand.

The eleven outstanding novels these ten authors publish­ed have different social backdrops, but it is only among those that were written after the war that we find works playing up social and political differences among the aris­toc­racy and the new elite. Yet, Arkartdamkeung’s Circus of life warned that all was not well among aristocrats, that fer­ments of discontent were in the air, that a change of values, standards and behaviour was needed (his second novel makes these points more clearly). Had he lived, the little prince probably would have sided – at least initially – with the new masters, the self-proclaimed representatives of the people.

Of the next four novels of note three were all published in 1937, and the fourth, Thanorm Maha-paoraya’s An elephant named Maliwan (Phlai Maliwan) was serialised during the Second World War, in 1942. All four share the same mix of romantic themes and realism, the same search for the noble values of life, for moral rules, and all involve characters taken from the aristocracy. In those times of uncertainty and sudden upheav­al, there was a need for defining com­mon, lasting values.

“Dorkmai Sot”’s Noblesse oblige is set among the aristoc­racy in the not-too-distant past. The orphaned daughter of a bank­rupt nobleman shows herself a true phoo dee or “person of qua­li­ty” by obeying her father and ensuring almost single-handed the welfare of her household by dint of per­sonal sacri­fice. Although nothing in the story allows the reader to guess that a revolution had taken place five years before the book came out, Noblesse oblige is clearly a quest for a new legiti­macy for the founding values of the aristocracy, an attempt to perpetuate nobility by defining its essence, i.e. nobility of character – as if the author were saying: “Times have changed, but see how good and grand we were: you should imitate us.” This ties in well with the other dimension of the novel – its constant reiteration of Bud­dhist values, which bind rulers and ruled in this land and are the most obvious badge of Thai-ness. At the same time, the acts of the heroine, who deliberate­ly flaunts cum­ber­some conventions, suggest a lesson for the aristocracy itself: adapt to the times* to survive in essence if not in privilege, and rewards will follow. “Sunshine will follow the rain.” This “piece of cheap and shallow wisdom” on the last page is a most felicitous ending, perfectly in tune with plebeian times. This and most other novels by “Dorkmai Sot” have inspired generations of women nove­lists of lesser talent who have stuck to the same aristocratic themes, which have become less and less relevant as time has gone on, thus accounting for most of the stereotypical, escapist popular fiction that flooded the market well into the 1970s.

With The woman of easy virtue (Ying Khon Chua), “K Su­rang­khanang” is also presenting her “person of quality”, but from the other side of the palace fence, as it were. Her prostitute heroine, a one-time-foolish, forever guilt-ridden provincial lass, has aristocrats among her clients, and a wealthy, low-ranking nobleman as lover and father of her child. Utterly conscious of her destitution, she sacrifices herself for the wel­fare of those she loves – her lover and their child. The author’s standpoint is akin to that of “Dork­mai Sot” in its defence of self-sacrifice, honesty and other beautiful moral values, but different in that she focuses on the hypocrisy of society as a whole, aristocrats and commo­ners alike, a society which passes judgments based on ap­pea­rances and doesn’t give the virtuous a chance – what­ever “Dorkmai Sot” may preach. (In this, “K Surangkha­nang” is the literary ancestor of Chart Korpjitti, who will make the same point most forcefully in The judgment some thirty-five years later.) The book also puts paid to the com­mon misconception that prostitution in Thighland was started by the US advisors and Vietnam-weary GIs on R&R*. They merely blew the age-old pastime to mass-market size, giv­ing it an arguably more humane dimension than the Dicken­sian teahouses, vice dens and other brothels that catered to such needs before them. Of course, in keeping with the morality of the times, this exposé of moral deg­rad­ation and dignity is positively Victorian. Christian nuns and priests taught the elite, Buddhist monks were respon­sible for teaching the masses, and the 1932 coup leaders brought back hefty doses of bourgeois morality from Eu­rope. In such a context, writing a novel on prostitution was sulphurous enough, and an even remotely erotic treatment was out of the ques­tion. Ironically, the novel was saved by its edifying value, since it could be used as a warning to girls of itchy crotch.

Thanorm Maha-paoraya’s Elephant named Maliwan, like Noblesse oblige, takes place in aristocratic times, although away from the Court. This love triangle with a twist in­volves a drunken nobleman who befriends an elephant whose jeal­ousy will cost both of them dearly. The two main male characters are princes with golden hearts. The provin­cial governor is the archetype of the upright, efficient and com­pas­sion­ate administrator we find in several novels of the period: the ambassador in Washington in The circus of life; the duke and interior minister in Noblesse oblige; and the provincial governor in Marlai Choophinit’s Field of the great (Thung Maharrat). Thanorm’s tale is for the most part light-hearted, even humorous, but the finale is tense and sorrowful. Again, the main emphasis is on sacrifice in the name of love. So here are three aristocratic authors sharing the theme of sacrifice as a redemptive value. Sacrifice is indeed part of the panoply of the well-born, who are sup­posed to compensate for (if not expiate) their privilege by going out of their way to be kindly to the lesser born.

Commoner “Seeboorapha”, on the other hand, rams this noble value down aristocratic throats with Behind the picture (Khang Lang Pharp). The story “behind the picture” is that of a young, ambitious Thai student in Japan whose infatuation with a not-so-young yet very attractive visiting Thai prin­cess fades with time. Her forbidden, unspoken love for him, however, leads her to her death. Again, the princess, true to form, sacrifices herself for the man she loves, for his career, for his future wife, wealth and happiness. She is the aris­tocratic sister of the “woman of easy virtue”, socially anti­thetical and yet morally alike. The reader feels for the princess more than for the callow young man but, insofar as both are represent­ative of their respective milieu – the aris­tocracy and the rising middle class – Behind the picture is a transparent allegory of Thai society. The princess is a fragile plant grown under glass and stunted by the antiquated rules of property of the old order; she belongs to the past and her future is doomed. The future belongs to the young man, impetuous, callous and materialistic as he is. This commoner has no qualms about loving a princess; he does not feel constrained by conventions. Of course, this social message is not the focus of the novel, which is both a romantic and exotic tale of unrequited love smothered by social conventions and a novel of self-discovery for the young man, who outgrows his puppy love for the tangible if prosaic rewards of a life of labour and material comfort – strict bourgeois fare.

 

Three out of the four outstanding novels of the next period, all published in 1951-53, are much more concerned with the tug-of-war between aristocrats and commoners. Prince Khuekrit Prarmoat’s Four reigns (See Phaendin) is as forceful a defence and illustration of the splendour and charm of aristocracy as “Seinee Saowaphong”’s two classics – Wan­laya’s love (Khwarm­rak Khong Wanlaya) and Ghosts (Pee­sart) – are a denunciation of the old aristocratic order and a celeb­ration of the new elite. What had been an uneasy cohabita­tion in the 1930s had indeed turned into near confrontation in the 1950s, with the new perception that the current power holders had merely substi­tuted themselves for the nobility at the top of the old order.

By then, fifteen years had elapsed and many things had happened. In 1938, the military gained the upper hand in running the state, in the person of Field Marshal Plaek, though the civilian faction among the reformists was still very much in the picture. As the Second World War spread from Europe to Asia, Thailand sided with the Axis powers, which allowed Japan to invite herself into the country on 6 Decem­ber 1941 with 50 000 and soon 150 000 soldiers. The Thai leaders put a brave face on the occupation, Prime Minister Plaek deciding – rightly – that the nation was no match to the Japanese army and that the best policy was to grin and bear it. Yet, Preedee Phanom-yong and other leaders of the anti-Japanese resistance still sat in the govern­ment and went about making life difficult for the gate­crashers. Literary activities slowed down considerably, not just for the lack of printing material. Because of war-time restrictions and government censorship, even before the Allies started to bomb Bangkok, many writers put them­selves out to pasture in distant corners of the land.

In 1942, as part of sweeping reforms to galvanise the nation and bring her to “modern standards of civilisation”, which included such ludicrous edicts as requiring women to wear hats during visits to government ministries and every man to kiss his wife before leaving for work in the morning, Marshal P ordered a thorough revision of the Thai language to simplify spelling and normalise the use of personal pronouns. Though they did put up with it for the duration, it was too revolutionary a move for people to accept. Yet the thinking behind it was sound: the idea was to speed up alphabetisation and foster equality through language.

In Thai, unlike words derived from the Chinese, which are monosyllabic and tonal and are written as they are spoken, words derived from Pali or Sanskrit are almost never spelt as they are pronounced*, making the learning of the Thai language a strenuous exercise. Thai pronouns carry notions of superiority and inferiority in status, gen­der, age, knowledge, power, etc. Instead of the “I-you” pair in the English language which, in theory, gives prince and pauper equal say, and which is now normalised in Thai as phom-khun for men and (di)chan-khun for women, a Thai speaker has a wide array of personal pronouns and substi­tute nouns which imply superi­o­rity or inferiority, familiari­ty or distance, respect, indifference or disdain, etc, and automatically define the social status (or sentimental state) of the speaker and, by inference, of the listener. The Thai constantly play on them, unconsciously or deliberately, to express all manner of feelings, subtly praise or insult, curry favour or keep aloof, but the system is anything but egalita­rian. In fact, by its very nature, the Thai language not only reflects but also perpetuates relations of inequality and, as such, is a major obstacle to democracy, which implies per­sonal relations on an equal footing, at least in principle. But when Marshal P’s linguistic samurai** trimmed down this marvellous maze to five personal pronouns***, cancelled “use­less” letters of the alphabet, sprinkled vowels all over the place and chopped off mute syllables, the reform was univers­ally perceived as an intolerable assault on national culture, as a rape of the Thai soul. The experiment, started in 1942, was discontinued almost as soon as the “mad hatter” was out of power (July 1944), yet those few books that were printed during that period did bear all the stig­mas that Thai readers now find so plaek weui – so weird indeed. Nevertheless, Marshal P’s activism has had lasting effects on the way people dress, eat and greet one another.*

Far greater changes were in the offing, however. The dif­ficulties experienced by Bangkok residents during the war, though less terrible than in war-torn Europe, led to a break­down in the tradition of solidarity. While selfishness made inroads among the needy, war profiteers became filthy rich. Lawlessness and violence were on the rise. The Thai milita­ry was a pathetic joke, and some Free Thai patriots were having a field day as vigilantes. In those days of Thai hyper national­ism, Thai-Chinese tension was running high in the capital. For one year before the Japanese surrendered in August 1945 and for a couple of years afterward, the govern­ment hardly functioned. One wing was trying to placate London, which wanted to make Thailand pay for siding with Japan during the war, the other curried favour with Washington, which had its own Cold War calendar, and no one ran the country.

And then, the unthinkable happened: on the morning of 9 June 1946, young King Anantha, who had come back from Switzerland seven months earlier and was about to return there, was found in his palace bedroom “with blood still oozing from a wound in his forehead, a Colt .45 automatic pistol by his side”*. Suicide? Murder? The death was never convincingly explained. On the night of the same day, his brother, Phumiphon Adunliadeit [Bhumibol Adulyadej] – the current sovereign – was proclaimed King Rama IX. Born in the United States and a student of engineering, he was 18. On 14 August, he left for Switzerland, to undertake law studies in Lausanne. He would return to Thailand for good in February 1950.

Dr Preedee, who was prime minister at the time of Anan­tha’s death, resigned immediately, and vicious ru­mours orches­trat­ed by some royalist circles accused him of being responsible for the king’s death – a damning lie he could never disprove. When a military coup brought Marshal P back to power in 1947, more as a figurehead this time than as a real leader, Dr Preedee fled abroad and, after a last, bloody and botched countercoup in February 1949, went into exile in Peking and then in Paris, where he died in 1983.

While Marshal P ruled in name and his two main sub­ordin­ates, Army Gen Sarit Thanarat and Police Gen Phao Seeyar­non, faced each other in a nine-year standoff, each building up his own clientele, anticommunism became the order of the day. With Washington turning on the tap of financial and military aid, Thailand revamped its army and became a main instrument in “the prosecution of the Cold War in Asia”*.

Even though Phao and Sarit, locally educated upcountry folk, “behaved with the ruthlessness of old-style warlords”**, especially Phao, who routinely jailed, tortured and assassin­ated political opponents, there was still more than a mod­icum of freedom, and repression generated its own radical­isation among the Bangkok intellectual elite. Post-war winds blew generous socialist and revolutionary ideas from Europe, more overseas students were coming back with new models and aspirations – and to a widening gap be­tween their hopes and abilities and the local realities they faced. Progressive forces were elated by Mao Tse-tung’s triumph in China, and buoyed by the examples of the newly independent states and struggling liberation move­ments of Southeast Asia. The com­munist movement made its appearance and radical thinkers such as Jit Phoomisak and Asanee Phonlajan began to reassess history and denoun­ce Thailand’s feudal past and its modern legacy. In literary circles, the notion of social commitment gained ground and led to a schism between the proponents of “art for life’s sake” and the defenders of “art for art’s sake”. This literary polarization, which reflected the political polari­sa­tion of the Cold War era, was to poison the world of letters for three decades, here as in so many other developing coun­tries, by pushing works of art into extreme positions which were im­poverishing. For the progressive wing of writers, artists were duty-bound not only to reflect in their work the reali­ties of the time but to denounce their evil ways and the reasons for them and, while they were at it, offer ways to correct them. Thus, it should come as no surprise that most of them* ended up writing political pamphlets rather than novels, marred by heavy dogma, black-and-white charac­ters, entire chapters of theorizing and many other capital literary crimes. Writers who did not share such an activist viewpoint tended to ignore social issues and concentrate on their own navels, without the talent required to turn them into credible microcosms; or else they turned to the escapist yarns of popular literature (which also came in handy for radical writers in the late 1950s when intellectual terror forced them to mend their ways).

The flag-bearer of the progressive novelists of the 1950s is “Seinee Saowaphong”, the alias of Sakchai Bamrungphong, who penned Wanlaya’s love and Ghosts in quick suc­cession. But this is a historical distortion: his novels had relatively little impact in their time; they were resurrected and taken as mod­els some twenty years later by the next wave of even more dedicated activists. (Of much greater ideological and literary impact at the time were the novels of “Seeboora­pha”, even though they suffered from serious literary short­comings.)

The titles of both books are misleading: the first is not a romance; the second, not a horror story. Wanlaya’s love is an intellectual novel discussing the new, iconoclastic ideas that thrilled progressive circles in post-war Paris. Ghosts fo­cu­ses on the rise of a new generation of socially committed Thai young­sters who side with the underprivileged to help them fight exploitation. Typically, the story comes to a climax with a con­frontation between the hero and the heroine’s father, an old aristocrat, followed by the heroine’s defection from her gilded world to put herself at the service of the people – Wanlaya’s mission, too. After all this time, the aris­tocracy was still being fingered as the enemy, as an emblem of the dominant old order.

Technically, both novels are innovative in their swift use of cinematographic techniques, as the narrative hops from one scene to the next, from one set of characters to the next. All the characters are interrelated at one point or another in the story. For all its Paris setting, Wanlaya’s love is not an exotic novel: it is the first truly cosmopolitan Thai novel, in which foreign characters are as organic and important as the Thai ones – narrator included – and on a par with them (unlike in The circus of life, where all characters are seen through the eyes of the narrator and subordinated to him). And yet, all the intellect­ual issues debated or illustrated in the novel refer to Thai realities. Compared with their prede­cessors in The circus of life, the elite world of Thai students abroad depicted here has come a long way. Whereas Wi­soot’s discontent was passive and pred­i­cated on his own unhappy disposition and sense of victimisation, Wanlaya and her friends are more radical, more socially committed, out of optimism and trust in human nature as much as out of their sense of outrage over social inequities.

Ghosts, on the other hand, is set entirely in Thailand among Thai characters, and contrasts three different worlds: the world of the past elite (the old aristocrat’s house); the world of modernity, peopled by a new middle-class elite (bank and law offices); and the world of the rice farmers – the idea being that the second must forsake the first and ally itself with the third.

Although not all of his characters are commoners, the author takes pains to present his heroes as “ordinary peo­ple”, mod­ern-time antiheroes that should, however, be taken as models. In both novels, the main theme is the need for the educated with a social conscience to put themselves, their knowledge and their talents at the service of the exploited – Seinee is merely suggesting commitment and action at grassroots level, not recommending seizure of state power, as a later genera­tion of activists would. Iron­ically, what saves these two novels from turning into leftist pamphlets, especially the first, is probably the author’s self-confessed fear of repression, which made him hold back and keep the dialogue short. Given the grandiloquence and posturing of the hero of Ghosts as he confronts a tableful of aristocrats, such self-imposed understa­ting is definite­ly a blessing in disguise.

At the same time as “Seinee Saowaphong” was writing his best novels, Khuekrit Prarmoat’s Four reigns was being serial­ised. This long novel, published in two or four vol­umes, is a tour de force, not only because it was penned day by day for instant publication and still remained coherent and taut, but also because it managed to present half a century of history in easy and vivid terms and in such a light as to glamorise royal­ty and discreetly undermine the new champions of democracy.

The author was a fierce upholder of the graces of aristocratic Siam and a prominent politician in his own right, and his paean to royalty was no doubt partly written to revive a glorious past and restore faith in the much-shaken royal institution. Ever since Pracharthipok’s abdication, Siam-turned-Thailand had had to make do with regents and mostly absent, underage kings, and the death of King A­nan­tha had traumatised the nation, striking as it did at the very heart of the Thai soul. During his first tenure as Leader, as he liked to be called, Field Marshal Plaek had postured as a surrogate king and there were questions about his real intentions regarding the throne. Back to Thailand in 1950, King Phumiphon was still very young, untried and, for all his popularity, had yet to find enough elbow room to assert himself. It was only after Gen Sarit Thanarat seized power in 1957-58 and exalted the throne to consolidate his own position that the king began to acquire the authority, prestige and influence he has been enjoying ever since.

Khuekrit’s master stroke was to present a historical pano­rama in romance-like terms and in such an idealised way as to nurture nostalgia for the power and glory of the old order. Half a century of royal splendour and sorrow, from the golden age of the Jakkree dynasty in the closing years of the 19th century to the death of King Anantha in 1946, are revived through the life of the heroine, Phloy, who em­bodies all the qualities of the 19th century “person of quality”, devoting herself wholeheartedly to king, husband, children, relatives and friends – in that order of priority. Nothing in the techni­que of the novel is new; the story unfolds in chronological order around a small nucleus of characters which expands as time passes. The narrative develops into a family saga which allows the author to highlight some of the main transforma­tions that have taken place in Thai society in the last few decades, from the 1932 “betrayal” to wartime profiteering. Through Phloy’s eyes, we are treated not to high-level politics but to the light-hearted chronicle of daily life at the palace and among the gentry, in a way which is immediately accessible to the majority of Thai. What makes the novel outstanding is its very scope, its realism, the credibility and full-bloodedness of its characters, each a recognizable human type, and its witty and easy style.

Written during the same period, The field of the great (Thung Maharrart) – another misleading title! – by Marlai Choophinit is not concerned with the old order–new order tug-of-war – at least, not directly. The novel is the chronicle of an upcountry district of central Siam seen through the rise of a local leader at the turn of the century. To the author, it is a way of depict­ing his birthplace and rekindling childhood memories, but it is much more than that: an at once realistic and elegiac social fresco spanning thirty years, a convincing example of nation-building, an ode to human endeavour and wilfulness, and the exaltation of a commoner – reward­ed with a title of nobility in those monarchic times. Unlike his friend and fellow journalist and novelist “Seeboorapha”, whose radicalisation and com­mit­ment to principles landed him in jail and finally forced him into exile in China, Marlai Choophinit was not averse to working within the system and, pretty much like the hero of his masterful novel, he died (albeit at a much earlier age) in honour. A consummate sty­list, Marlai, in this novel, stalks way ahead of the corny rural sagas that, by then, had become part of the popular fare. Some of the very first Thai novels in the 1920s had rural backgrounds, but they hardly went beyond the Robin Hood or Black Tulip models. “Mai Mueang Deurm” and Ma­nat Jan-yong, the latter better known for his short stories, wrote fairly decent cloak-and-dagger or Romeo-and-Juliet type of novels set in the boondocks and, with the enormous and unfinished Raya, which takes place during the Second World War, Sot Kuramaro-hit finally found his style away from his euphuist beginnings (which many Thai readers praise sky-high), but none had even the beginning of psychological finesse and dramatic sense Marlai displays in his “bourgeois” tableau, The field of the great.

 

Four reigns and The field of the great were written by mature authors, as were Thutiyawiseit and The story of Jan Darra (Rueang Khong Jan Darra). Whereas the first two flow in chron­o­logical order, the latter two weave in and out of the present through numerous and sometimes lengthy flash­backs. Despite their great diversity, these four major works have several com­mon characteristics. They offer the same breadth of vision, the same time frame (a lifetime, except in the case of Marlai’s novel), the same wide array of prota­gon­ists around a single hero or heroine, and the same Buddhist undercurrents.

By an extraordinary literary coincidence, the aristocratic characters of the latter two novels were drawn from the same stock of real-life people that were also the models for the characters of Noblesse oblige: the extended family and domesticity of the two writing half-sisters “Dorkmai Sot” and “Bunluea”, who shared with their famously fertile father the compound of which the author of Jan Darra was a dedicated eavesdropping neighbour! Three individual talents, three widely different treatments: young “Dorkmai Sot” twenty years earlier had featured the manicured lawns, the polished guest rooms, the impeccable public façade; “Bun­luea” prefer­red the boudoirs, salons, galleries lined with portraits of the ancestors, and the nitty-gritty of social gos­sip; as for “Utsana Phleungtham”, he single-min­ded­ly deci­ded to take a hard, cheeky look at the bedrooms.

Seemingly inspired by the goings-on at the Barn Mor palace of Morm Rarchawong Larn Kunchorn, the 1965 Story of Jan Darra takes place in the expansive residence of a retired noble­man whose carnal deportments set the tone for the whole community. The story focuses on the sexual rivalry between His Lordship and Jan Darra, the hated son who is not his son and who, in time, will reap revenge over his tormentor. Erotic pursuits described in hyperbolic, neo­classical fashion are mere­ly a pretext to create in intricate detail a self-contained microcosm ruled by lust if not passion and by scheming self-interest. With its skilful construction, psychological convolu­tions, lush prose and steamy yet inof­fen­sive sex scenes, not to mention its overly Buddhist moral stance, this is an exception­al novel with hardly any equiva­lent in the world of literature. Of course, when it came out in weekly instalments in the mid 1960s, it shocked many, but as it did not directly tackle political issues – if anything, it showed the nobility in shady, prurient light – the powers that be must have decided they could live with it. The book version, reprinted every ten years or so, has been sold under cellophane ever since, a cult novel if ever there was one in Thai literature.

With “Bunluea”’s Thutiyawiseit, published in 1968, we are back to the conflict between the old aristocracy and the new power holders, or rather to its aftermath. By then, the nobi­li­ty had abandoned any aspiration to power, which was held by military clique after military clique co-opting or suppressing all potential rivals. By depicting the life of the wife of a military strongman – modelled on both Marshal P and Mar­shal Sarit – “Bunluea” analyses with deadly accu­racy the stuffy world of high society and provides a scathing picture of life in the corridors of power. She goes beyond parti­cular cases to reveal the mechanisms that make the upper strata of Thai society behave the way they do, to the bafflement of outsiders. To the author, for all their lofty goals, the gang of commoners who took over in 1932 did not change anything much; instead, the exercise of power changed them and made them conform to the authoritarian patterns of yore, down to allowing courtly etiquette to be revived. Ideology, political programmes don’t count; what counts is, under the imper­ative veneer of social conven­tions, the survival of the toughest, in a constant clash of cliques and fluid feuds of vested interests. Power corrupts and alienates; societal pressure condemns leaders to behave as feudal lords and enjoy all the trappings of high position as long as they remain on top. Indirectly, yet perhaps not unwittingly, “Bunluea” the aristocrat, “Bunluea” the free-thinking academic, added grist to the mill of those radicals who were denouncing Thai society as semi feudal and demanding a form of government in which leaders would be accountable to the people – but that’s another story, or rather, that’s history about to unfold: the overthrow of mili­ta­ry dictatorship and short-lived attempt at grassroots democ­racy are only five years down the road. Though clear, the political message is unobtrusive: by focusing on the wife rather than the husband, the author keeps politics in the background and dwells instead on the comedy of manners of the elite, as counterpoint to the psychological dilemmas and quest for authenticity of the heroine. Cha-orn, like Phloi in Four reigns, understands little or nothing of politics, although, unlike Phloi, she tries to as she is very much at the receiving end of it. She is trapped in her un­questioning love for her husband and the demands of her position as wife of a power­ful man. She belatedly realises that she has led a charmed life out of self-deception com­pounded by so­cial hypocrisy, and she recovers her equa­nimity by eschew­ing the world of make believe that has seen her social triumph – but by then she is but a sidelined widow.

The moral of the story is unobjectionable. Even though the novel throws the whole Thai political process in poor light, and at one point one of its most congenial characters spec­u­lates on how long it will take for military leaders to go back to the barracks they should never have left, readers of the time saw in it first of all a charge against the former military dictators. The new strongman, Field Marshal Thanorm Kit­ti­khajorn, was trying to offer a more humane profile and broaden his powerbase. This, and the moral authority of the author, ensured the safety of the novel, which only had passing success and was soon out of print anyway.

 

The lost generation Δ

 

Thutiyawiseit and The story of Jan Darra were to be the last gems of the pioneer generation, and the only outstanding novels in the three decades that separate Ghosts (1953) from The judgment (1981), which is the first of nine top contem­porary novels on our list, written by eight authors all born in the fifteen years following the Second World War (1944-58).

Indeed, between 1920 and 1944, a whole generation of novel­ists went missing. This is not to say that no novelists were born during that period, but none were able to produce first-rate works – and neither were the confirmed writers of the pre­vious generation.

Why was this so?

Quite plainly, it was because of the climate of intellectual terror instituted by military strongmen throughout the 1950s and 1960s. The post-1920 generation came of creative age during what the Thai now call “the dark ages”, when the inti­midation and elimination of political opponents prac­tised by Pol Gen Phao were outdone by the blanket political repression instituted, as of 1958, by Marshal Sarit, who turned his back on democracy, abolished Parliament and instituted an auto­crat­ic regime with himself as prime minis­ter. For good measure, progressive intellectuals and other political dissi­dents were jailed, newspapers closed down and books burned. For the next sixteen years, the age-old patronage system, which had been somewhat weakened or at least atomised by parlia­ment­ary democracy, flourished anew, and martial law and martial order reigned. While political and intellectual devel­op­ment was set back for a generation, the economy expanded. More rice was produ­ced and exported; large chunks of forest were decimated and replaced by farmland, and the military began siphon­ing off public funds from the banking and manufact­uring sectors, while American and Japanese interests took a com­manding hold on much of the rest. As the popu­lation ex­panded, the gap in income between the countryside and Bangkok widened. By the mid 1960s, disgruntled peasants in the impoverished Northeast joined the ranks of the out­lawed Communist Party of Thailand and took up arms against the tyrants in Bangkok. The first armed clashes be­tween govern­ment troops and insurgents* led the military to step up re­pression. Myriad US advisors flocked in. At the same time, a massive US military build-up turned the kingdom into a huge aircraft carrier for the Indochina war next door as well as a permissive playground for wea­ry GIs.

In those drab-and-khaki days, writers who were not al­ready in jail had the choice between exile (“Seeboorapha”), silence, or self-censorship, the choice of the majority. “Dorkmai Sot” was too sick, physically and mentally, to write any more and left her last novel, a satire of the days of the “mad hatter”, unfinished. Marlai Choophinit, who had felt strongly enough during the war to refuse to write as long as Marshal P’s abused his language, shrugged and went back to churning out romances, war novels, wildlife tales and other works of fiction. The diplomat “Seinee Sao­wa­phong” penned a few, incredibly lopsided and shallow exotic novels before giving up fiction for a long, long while. The horde of lesser talents turned to adventure and love stories for the popular market, with a few finding notoriety in naughty plots clad in titillating prose. Were it not for dear old “Bunluea” and that good old sex maniac “Utsana”, one could say that the Thai novel died out in the 1960s and 1970s.

By keeping creative writers away from their main lifeline – the exploration and exposition of social realities – the mili­tary gave pen power to a posse of female romance writers whose obese and bland blockbusters have account­ed for a major slice of popular reading ever since. In time, “K Surangkhanang” – the oldest and one of the best writers of this genre – was superseded by the absolute queen of pulp, “Kritsana Asoak­sin”*. Since her first Seato** literary prize in 1968, Kritsana has collected the top literary national prize no less than thir­teen times, far outpacing her nearest contemporary compet­itor, “Seefa”***.

The intellectual damage done by the military didn’t stop with their provisional demise in 1973. The decade-long monop­oly on power held after Sarit’s death by Marshals Tha­norm Kittikhajorn and Praphart Jarusathian (and Colonel Narong Kittikhajorn, son of the former and son-in-law of the latter) had blocked promotions within the military, despoiled the rest of the elite and alienated much of the urban middle class. When university students in Bangkok began to protest in favour of civil liberties and against for­eign, especially Japan­ese, domination of the economy in 1972, they found much overt and covert support. Their movement gained mom­en­tum and finally, on 14 October 1973, after much bloodshed in the capital, the “three tyrants” took the king’s advice and fled the scene. They would be back.

The three years that followed were a heady, anarchic, violent and bloody intermission. This attempt at democracy at the grassroots resulted in the fall of four governments and ended with another bloodbath (the massacre of peace­ful demonstrators in and around Thammasart University on 6 October 1976) and a return to the dark ages. For one long year, an extreme right-wing government pushed the country to the brink of civil war until it, too, was removed by a less asinine junta led by General Kriangsak Chamanan. Despite a number of coup attempts, Gen Kriangsak and his successor, Gen Preim Tinasoolarnon [Prem Tinsulanonda], succeeded in swinging the political pendulum back to the middle path. They restored civil liberties and fostered the fitful parliament­ary democracy Thailand now knows, which is caught between the threat of military might (i.e. the May 1992 murdering frenzy) and the all-too-real dictatorship of money lust.

 The 1973-76 period, marked by extreme left-wing rhetoric and a surfeit of radical activism, did not wake Thai fiction from its coma. Reality was so much wilder. The fall of poli­tical fetters allowed an outburst of art-for-life literature in short forms: songs, poems, short stories, cartoons, articles and pamphlets. There was no time for novels; few were pen­ned, and none good. Instead, proselytes used surro­ga­tes: novels from the past. Student radicals – the “ghosts” and Wanlayas of the 1970s – were too busy playing deadly games with state power, by organizing farmers, workers and prostitutes and generally “being realistic by demand­ing the impossible”, as their counterparts in 1968 Paris had advocated. Rather than write their own novels, they resur­rected the great old “rebels” of the 1950s. “Seeboorapha”, “Seinee Saowaphong” and a few other literary corpses were given a second lease of life in a frenzy of didactic, pirated editions which printed passages deemed revolutionary or at least progressive in bold or italic.

The following years were traumatic for a whole genera­tion of intellectuals. Immediately after the 1976 Thamma­sart massacre, thousands of young men and women belong­ing to the educated elite of the nation fled into the reluctant arms of the communists holding out in the kingdom’s jungles. An ideological debacle followed in those hills, as irrecon­ci­lable differences between urban radicals and staunch Maoist guer­rilla leaders led in some cases to gunfight, and the quarrel between big brothers China and Vietnam play­ed havoc with the Thai insurgents’ logistics, forcing almost all dissidents to return to mainstream society, dreams shattered, hopes crushed.

The trauma of these few years of aborted democracy and defeated revolution could not find immediate translation into fiction, although it would, in the next decade. But by then, the ever evolving Thai society would have other priorities, and many of the old, plus some new, dreams and nightmares.

 

The baby boomers Δ

 

Chart Korpjitti’s Judgment (Khamphipharksa), which burst onto the literary scene at the beginning of the 1980s, is the story of a humble and upright young man wrongly accused by fellow villagers of sleeping with his father’s widow. No matter what he does, he can’t convince them of his inno­cence and only finds solace in drink and liberation in death. This powerful novel is a sombre and sardonic satire of Thai society and its blind consensual reverence for authority. A distinct move away from the “us” versus “them” thinking which dominated the previous decade, it pits one individual against the rest of society – the crux of modern times.

When the novel appeared in 1981, Thailand had changed significantly compared to a few years earlier. Politically, the nation had pulled back from the brink; the left-right polari­sation was over: the Thai were all brothers again; stability and freedom were again trying to find a modus vivendi. Econ­om­ic­ally, the country was embarking on industriali­sation, diversify­ing its crops, sending its labour abroad, welcoming mass tourism and preparing to enter the era of globalisation; rice-and-smile Thailand would be the next economic “dragon”, the next Nic of East Asia.* The rape of natural resources progressed unabated, as did rapid urbani­sation and the spectacular growth of the urban middle class, which adopted the values and ways of life of middle classes everywhere, forsaking more than a little of its Thai identity in the process. Ideologically, everything was being rethought. A generation of intellectuals had burned their wings trying to improve society and were suffering from a massive existential hang­over – call it disenchantment, aliena­tion, sense of inade­qua­cy or awareness of the absurdity of life. Those returnees from the jungle given to introspection began to question themselves and to try to figure out where they had gone wrong. Others transmuted their failed hopes of collective change into social action at the grassroots, investing them­selves in nongovern­ment­al organisations, or sought influence through established political parties that were yesterday’s foes. Most just gave up and, with bile in their mouths, went about the mundane task of earning their rice – and most of those with good education have succeed­ed in becoming part of today’s moneyed elite. For those who had been too young or too unconcerned to take sides, the motto was also “Look out for Number One”. Such was the case of Chart Korpjitti, yet he was the one who warn­ed that Number One was at the mercy of others, all of the others.

 

The angst of a generous and impatient generation chastised by history has been more perceptible in the short story than in the novel. Even so, not long after Chart posited the equation of modern times – the individual versus society – two very different novels came out in 1985: Time in a bottle (Weila Nai Khuat Kaeo) by Praphatsorn Seiwikun [Prabhassorn Sevikul] and Of time and tide (Thalei Lae Karnweila) by Atsiri Thamma­choat [Ussiri Dharmachoti]. They shared the same anguish over change and the tantalising cult of the past.

Both are first-person accounts. The narrator of Time in a bottle is an adolescent who refuses to grow up and accept his parents’ divorce, cannot get over his unrequited puppy love for an older girl and is unable to answer the love of another. Uninspiring studies smother his artistic aspira­tions, and he is unable to face the world in a mature way. He feels frustrated and alienated by life around him, and seeks solace in mem­ories of his childhood, when his world was whole, problem-free and suffused with parental love. At one level, the story reads like an allegory of Thai society, torn by conflicting ideals and harking back to the times when it was (supposed to be) one big, happy, united family. At another, this immature kid is the archetype of the aver­age urban middle-class youngster confronted with urban middle-class problems, and is singing the blues of the urba­nite. Indeed, of all twenty novels, Time in a bottle, whose very title is a reference to a foreign song, is the least Thai. It could easily have taken place anywhere, except for the intru­sion of the 1973-76 political events, which inter­fere greatly with the latter part of the story but, being unintel­li­gible to the narrator, are left unexplained and thus contri­bute to the overall climate of alienation.

The anonymous narrator of Of time and tide also bemoans the past. But here the similarity ends. Arranged like an album of faded photographs, this slim volume tells with great poetic simplicity and sensitivity the changes that have taken place over a generation within an uprooted seaside community. This theme is explored using the parallel stories of the narrator’s mother, a ship-owner who has lost everything, and a thrice-widowed young mother-of-one whose last husband, a policeman and an outsider, is killed for betraying the commu­nity. The melancholy reflection on the vagaries of time and tide ends on a derisive note: the festive balloons blown over the waves by the wind celeb­rate the demise of the community and portend the fate of the seaside resort that has replaced it – everything, event­u­al­ly, will be gone with the wind. The Buddhist message about the transience of all things is not lost. What also comes through these nostalgic pages is the hard­ships of the little people, the curse of a community which loses its age-old complicity with nature and cultural identity to more powerful, alienating forces of progress from outside. It is not difficult to see parallels with the changes taking place in Thai society as a whole.

 

Rejection of society can take many forms. Marginality is one, fashionable in contemporary world literature ever since the Beatnik generation. The protagonists of Mad dogs & Co (Phan Ma Ba), by Chart Korpjitti, are all misfits from the city and from all social strata (save the peasantry). High on booze or drugs or both, they drift from one beach to the next, in an idle existence that takes meaning in fun, freedom and, above all, friendship. This hefty, polyphonic, thorough­ly modern novel, written in instalments for a women’s magazine before it came out as a book in 1988, cocks a snook at the peddlers of kitchen-and-couch novels by taking an abomi­na­ble bunch of gentle, honest, humble dropouts as heroes. Despicable louts in the consensual eyes of society, these harmless souls are the very cousins of the hero of The judg­ment, yet are spared his fate as they find strength and salvation in numbers. The picaresque account of their frolics is underpinned by a more traditional theme: the estrangement between fathers and sons, as seen through the detailed life history of the two protagonists. As in his first novel, Chart makes us love his characters and con­demn the prejudiced, hypocritical society that condemns them. Un­like his first novel, which provokes chuckles and snorts of disgust, Mad dogs & Co makes us laugh at the antics of his drunken creatures and sigh at their admirable acts of kind­ness.

The first volume of The white shadow (Ngao See Khao) trilogy, written by “Daen-aran Saengthong” (Saneh Sang­suk) in the mid to late 1980s but only published in 1994, is a far more powerful rejection of society. This pio­neer­ing work uses ex­per­i­mental and poetic writing and is likely to serve as a model to future generations of writers. It is at once far ahead of its time in the Thai context and very much a by-product of it. Ostensibly inspired by the best of world literature in themes and techniques, it is a highly auto­biographical account of the life of a social rebel, a university student in search of love and understanding through necessa­rily frustrating sexual and intellectual pursuits. Exposing the relations of power within couples (be they friends or lovers), exploring in great detail and forthright language the relationship between sexuality and love, it is also a fierce, iconoclastic assault against all the sacred cows of Thai society – from the family to the Bud­dhist clergy, from education to the military. In the name of what? In the name of the white shadow, the unattainable purity and innocence the erstwhile child that man is is forever reaching for. Vehement, immature and negative as it is at times, The white shadow reflects the views of a growing fringe of the university-trained, foreign-influenced urban intellectual elite, fed up with the palinodes of a schizo­phrenic society whose traditional values are hopelessly in­adequate to modern reali­ties but which is incapable of integrating the basic civic values (rule of the law, justice, equality, sense of responsibi­lity...) that underpin the western mores it so eagerly adopts. If anything, this outrageous and superb novel is proclaim­ing that Thai society has lost its moorings, and is a call for help.

Wa-nit Jarungkit-anan’s Cobra (Mae Bia), first serialised then published as a book in 1987, also touches on the divorce between old Thai values and modern ways of life, but is far more subtle. The story is set among the cosmo­pol­itan, moneyed elite, a favourite breeding ground for main­stream Thai romance. At first glance, the novel is a classic love affair between a married man, a foreign-edu­cated business­man from Bangkok, and a seductive, libera­ted woman who owns both a travel agency in the capital and a traditional Thai house upcountry. She spends much time in that house, which is watched over by… a cobra. Man and woman come to share the same bed because of the cobra; the wife, a modern-day “person of quality”, finds out and fights back; the cobra eliminates hero and villains alike: all of this makes for exciting reading. Though killed at the end, the cobra is still somehow around, and this adds to the puzzle of its symbolic signi­ficance and to the sense of mystery of the tale. The novel also cleverly spoofs tradition­al romance stories. As in many prince-meets-pauper soaps, the hero is an orphan, who owes his wealth to well-to-do adoptive parents and to his foreign education, but what this prince is really hankering for is the status of a pauper. His quest for identity and obsession with old things Thai is emblematic of the country’s loss of its own cultural heritage and of the uncertain battle of a section of the Thai intelli­gen­tsia trying to preserve and restore some values of the past to forge a viable modern Thai identity.

Three years earlier, more reptiles had slithered into print, in a totally different environment and with an entirely different aim. Wimon Sainimnuan’s Snakes (Ngoo), publish­ed in 1984, is a daring denunciation of the abuses commit­ted by some Buddhist monks and illustrates how the creeping consumer­ism and materialism that have become prevalent in modern Thai society have made inroads into the church. In order to ensure the prosperity of his derelict monastery, a young abbot uses deceit to milk a credulous rural community dry, with the help of the village chief, a power-hungry rapist who repre­sents the lay authority. The snake-hunting hero, who loses his wife but soon wins her sister over the predatory village chief, does lose his battle against the gullibility of the people. Although it deals with a highly sensitive topic, the novel was not banned or cen­sured, due less to a new sense of tolerance from the touchy Buddhist clergy than because it reflects widespread concern among believers. Many among the urban middle class are shocked by all manner of recurring scandals involving monks and want to see a return to the purity of the doctrine, as an anchor in the money-mad ocean of modern life. The grow­ing spiritual and even political influence of Buddhist sects in recent years attests to this trend, and Snakes is choice literary grist to their mill.

In the same year, the first of only two excellent meta­physical novels was published. “Nikhom Raiyawa”’s High banks heavy logs (Taling Soong Sung Nak) was one of the most exciting literary events of the 1980s. Unlike The path of the tiger (Thang Suea), by “Sila Khoamchai”, which came out in 1989 amid general indifference, not to say collective blind­ness, High banks was critically acclaimed.

Nikhom’s and Sila’s novels are rare examples of success­ful literary works which offer several levels of interpreta­tion and much food for thought. Like Chart Korpjitti’s Judgment, they are typical Thai tales as well as parables with universal appeal.

High banks is the moving story, set by a river in the nor­thern hills of Thailand, of a mahout and his elephant: raised to­gether, man and beast are estranged for long years, and when they are finally reunited, it is to die together. The novel is also a reflection on the alienation, grandeur and vanity of artistic creation. The protagonist spends long years crafting a wooden elephant in order to exchange it for the real one he has lost ownership of, only to leave it unfinish­ed when he realizes his beautiful creation lacks one crucial element, life. The message is clear: the greater work of art is life itself, and our greater duty, its protection. Furthermore, High banks is a poetic med­itation on illusion and reality, on life and death, and on man’s duty on earth. The beauty of this tightly written work is its web of simple symbols whose meaning becomes clear as the story unfolds, as engrossing at the anecdotal level as it is thought-provo­king in its implications. Although the tragic, yet peace-inspiring vision of the world presented here is thoroughly Bud­dhist, the novel is totally free of religious jargon. Non-Bud­dhist readers will find in it the fundamental values of what civilisations the world over, religious or not, call wis­dom.

The path of the tiger is an uncomplicated and yet remark­ably complex novel, written in a prose as luxuriant and breath­taking as the hilly jungle the story is set in. A young hunter leaves his wife and children and enters the jungle to track a deer, only to realise he is being stalked by a tiger. After a night of terror hiding from the tiger in a tree, he confronts the king of the jungle – and survives. He dis­covers that the route to survival is total self-control and to not pose a threat to the tiger. Typical of that generation of well-meaning radicals who had taken to the hills, the trap­ped young hunter comes to understand that the situation he is in is very much of his own making, because of his own impatience and pride. Nothing is to be gained from con­fron­tation. The higher truth is to achieve perfect equanimi­ty, total stillness of the heart, in order to rise to any chal­lenge – a quintessential Buddhist truth. Armed with it, the distraught militant can now return to mainstream society, eyes level and heart still.

 

The present generation of writers are members of the middle class. They are by and large better educated than the pio­neers*, including their aristocratic forefathers. They may not all be as well-travelled, but they have enjoyed a wider exposure to foreign fiction (thanks to two local literary reviews in the 1977-87 period, a greater body of translations, and generally wider direct access to foreign works in English), and as a result they write in a more so­phis­ticated and more intellectual way than their prede­ces­­sors.

One of the greatest influences on their story telling has been the various techniques used in film making (swift scene changes, flashbacks, crisp dialogue). This is particu­lar­ly evident and deliberate in the works of Chart Korpjitti, who writes as if he were looking at the world through a camera lens. This style of descriptive prose is also seen in the works of Praphatsorn Seiwikun, “Nikhom Raiyawa” and Wimon Sai­nim­nuan.

One thing that has not changed, however, is the extreme reluctance of all these authors, different as they are, to give any but the skimpiest physical descriptions of their charac­ters – not unlike some of the less orthodox western novels of recent years. For all you know, their characters are six-foot blondes with green eyes. Chinese influence? Cultural taboo? Respect for the reader’s imagination? Fear of being taken for the five-baht-a-line word processors of popular persuasion, who find in lengthy descriptions an easy way to fill the pot? Or deliberate creation of archetypes, defined only by their thoughts, words and actions? Hard to say.

In terms of structure, three of the nine novels (The judg­ment, Snakes, Cobra) progress chronologically, three (Time in a bottle, The path of the tiger, The white shadow) break the narrative with unobtrusive flashbacks, while the last three innovate in one way or another: Mad dogs & Co by pegging its flashbacks to the seemingly rambling marathon conversations of drunken friends, with just enough dis­regard for chronolo­gy to simulate inebriation without get­ting the reader drunk, and by contrasting literary descriptions and racy narrative with the gutter language of its dialogue; Of time and tide by revealing the whole plot in the first three chapters and using a patchwork approach to telling the tale; and High banks heavy logs by offering a highly sophisticated construction of flash­backs and flashbacks within flashbacks, and introducing events and symbols whose significance only becomes clear as the story unfolds.

All nine novels have symbolic titles and are effused with symbols. The class concerns of the previous generation have been ejected; as predicted in Ghosts, aristocrats of all ilk have been relegated to the museum, their concerns, likes and dis­likes a thing of the past; and sacrifice as a way of life is no longer in fashion. Social criticism at its most provoc­ative is either global (The judgment, The white shadow) or sectoral (Snakes: the misuse of religion; Of time and tide: the onslaught of progress on a community); or else it is diffuse, a secondary concern, to be read between the lines. Buddhist values, Buddhist concepts, argued or hidden, exalted or denied, are almost a constant in all of these novels, as they were in most of the pioneers’ great works. But other notions have crept in. Primacy of the individual, world weariness, sense of aliena­tion, distrust of pervasive materialism, nos­tal­gia for the past, quest for meaning in life, are the domi­nant themes, which reflect individual sensitivities as much as they do the con­straints and concerns of the times.

 

Where is the Thai novel headed?

I do not know. Talent is unpredictable – and so are the twists and turns of Thai politics, as the men in boots and the men in bow ties play strip poker with the wealth and future of the nation: khaki cant versus greenback greed. But if I had to venture a guess, I would bet on more “white shadows”, more alienation, more angst and ire, and more back-to-basic-Bud­dhism reactions to modernity – at least until such time as the nation finds its cultural bearings in the global village it has most heartily undertaken to join and set shop in.

The dominant gale today, blowing over the Land of Smiles the mixed blessings of amoral megabucks and Holly­wood’s mendacious mindlessness, is setting off healthy cultural resis­tance and literary protest, just as military repression in past decades triggered political radicalisation. In politics as in literature then as now, success is a question of degree, how­ever. Thai writers, who have read Faulkner, Heming­way, Mailer, Salinger and Steinbeck with profit may yet discover Bellow, Irving, Pynchon, Roth, Vonnegut and their equi­valents in European and other literatures, and these foreign word-magicians may inspire them to generate their own masterpieces, which would in turn serve as references and sources of inspiration for the rest of the world. Or they may be smothered under the worldwide tidal wave of trash that is recorded in weekly bestseller lists, if they mistake it for the real thing, as their forefathers once genuflected to Marie Corelli. But the chances are that they cannot escape world cultural pressures and that – pliant, if proud, people that they are – they will keep on adapting to the latest international modes of expression to make their unmistaka­bly Thai voices heard.

What, then, is a Thai voice? The twenty novels presented in this book provide as many different answers, and it is left to individual creators to add new definitions. Thailand and her people are in a transitional phase in which, it seems to me, total acculturation is a distinct possibility. The antidote to this calamity is neither in literature nor in the past: it has to be found by Thai society as a whole, and I expect future Thai novels to reflect this search. Paradoxically, this may take the form of self-centred microcosms rather than macro­scopic views. The circus of life and The white shadow, the first and latest Thai novels of note, have so much in common it is troubling: both scandalous in their times (the former publicly and gloriously so, the latter in a sly way which has its author insulted and threatened on the phone by anon­y­mous callers), they are written by disenchanted young men who have taken their cues from the best of foreign litera­ture, and they are ostensibly autobiographical and self-centred, yet challenge dominant values and present an arresting, original vision of the world.

For now, the future of the Thai novel, of Thai society as a cultural entity, is still open. In the increasingly materialistic and consumer-oriented society old Siam has become, the power of money is both a bane and a boon for literature and the novel in particular.

On the one hand, affluence and economic opportunities are siphoning off the talented away from the craft of fiction and into less arduous careers in advertising, public rela­tions and other mass media sinecures. As the cost of living rises and social solidarity decreases, more time and effort are needed to feed self and family, and it is becoming harder for the novelist to find the quality time his labour of love demands and to fight the temptation of commercial writing, where meaningful money lies. The mystique of success combines with techno­logical progress to encourage green talents to rush into print before they are ready – and to despair and look elsewhere after their first predictable failures. The market for quality fiction is hardly expanding, and to work for it requires unfashionable discipline and sense of sacrifice. If the only full-time novelist of Thailand, Chart Korpjitti, is doing well, perhaps it is because he has no children to take care of and has turned his back on Bang­kok for the solitude of the backwoods. How many are pre­pared to do this?

On the other hand, the wealth generated by economic progress does also work for the betterment of literature, grad­ually improving the literary environment through a reorienta­tion of culture: globalisation is speeding up cultu­ral exchanges and knowledge of foreign languages, which for some trans­lates into better exposure to foreign works of fiction. In recent years, sponsors have been found for new literary awards. Lit­erary magazines have found new life; more will appear soon. Since the late 1970s, these outlets have not merely helped sell books: they have opened the minds of the intellectual elite that read them and contribu­ted in their own ways to Thai­land’s present exposure to international trends. This year, cheap classics of foreign literature in English are on sale in Bangkok. Next year, a visionary tycoon will no doubt launch a cheap paperback collection of the best Thai literature has to offer and thus help raise the cultural level of the masses, spreading the literary bug that is sure to beget new talented writers in due time. And then, look at us: Thai Modern Classics, a multi­million baht undertaking spreading over several years, would have been unthinkable only five years ago.

Barring a sudden, improbable, return to the dark ages, the present twisted economic miracle will persist, and the post-war baby boomers will keep on producing works of note, while the younger generations – writers in their twenties and thirties who are busy right now mastering the art of the short story – will in turn bolt onto the field of the great novel and delight us with tomorrow’s truthful lies of fiction. What these will be, again, I do not know.

What I do know, however, is that, despite tremendous odds as we have seen, the Thai novel has long come of age, and that it is high time for it to receive the welcome it deserves from the world beyond its language barrier. After all, this is the era of globalisation, and globalisation works both ways.

 

A 2004 update Δ

 

In the ten years since these lines were written, much has happened. There has been no return to the dark ages, but a hefty step backward for the whole of society when the Thai economic bubble burst in mid 1997. Thai Modern Classics was one of the many casualties and had to be discontinued, after only four years of existence in which we managed to translate eleven of the twenty novels selected, and to publish ten. (The eleventh one is Seinee Saowaphong’s Ghosts, which you will find here.) Even though I am now working again for TMC’s erstwhile finan­cier, there is no question of resuming this worthy project to completion, the more’s the pity. Current financial strength does not allow it, and neither does the general health of the market, where fiction is the last thing that sells. Over the past ten years, Thailand has done with­out literary maga­zines, and makes do these days with “chat” groups on the Net. Book reviews continue to be published in general-interest or trendy magazines, writers to be inter­viewed, and short stories and even poem to be published. Yet the bulk of the books on offer have nothing to do with fiction, unless you call fiction the plethora of teenage stars’ probably ghost-written memoirs that readers seem to crave these days. In a shrun­ken market, it has come to the point that few publishers bother to put out literary novels if it is not the “novel year” of the SEA Write Award. Thus every three years four to five dozen novels appear like mushrooms during the rainy months, perhaps a dozen will be read and discussed in literary circles for a few weeks, and one will be crowned and sell – a very unhealthy state of affairs. In 1994, the award went to Chart Korpjitti’s second masterpiece, Time (Weila); in 1997, to Win Liaowa­rin’s im­prob­able Democ­racy shaken and stirred (Pracha­thip­pa­thai Bon Saen Kha­narn) [2008: now available in English under that title]; in 2000, to Wi­mon Sainim­nuan’s hasty and arcane Immortal (Amata) [2008: the English version I penned, though unpublished, is available on thaifiction.com]; and in 2003 to a mere string of short stories whose title and author I forget: the slide in quality is unfortunately most telling.

 

[January 2008 update: As of June 2006, with again Sonthi Limthongkun’s backing, I have resumed full-time translation of the remaining titles and the publication of seven or eight of them should take place this year. In the meantime, you can find them on this website to read for free on screen.]

 



Arkartdamkeung Rapheephat Δ

1905–1932

 

 

Morm Jao Arkartdamkeung Rapheephat, Thailand's first out­standing novelist, was a social misfit, a destitute aris­toc­rat who lived in a world of his own, gambled his life away and killed himself at the age of 26.

He was born on 12 November 1905 in Bangkok, the sixth of eleven children and the third of six sons of Phra Ong Jao (His Royal Highness) Rapheephat Thanasak and Morm Orn. His father, an Oxford law graduate, started in 1896 as min­is­ter of justice under Rama V at age 22 and helped write the body of Thai laws, which earned him the title of “Father of Thai Law”. He became minister of agriculture in 1912. He was also a wealthy landowner, the owner of a rice mill and several saw­mills, and reared chickens in the large palace compound at Samsein, by the Jao Phraya river, where the family lived with a host of relatives. At one stage, he im­port­ed bicycles into Siam, and was the first to bring in a motorcar – a Mercedes-Daimler – in 1904.

Prince Arkart was 13 and in his second year at Assump­tion School when his parents divorced in 1918. His homely mother, Morm Orn, was discarded by her husband, who accused her of being an inveterate gambler; Morm Orn, for her part, did not take well to her husband’s philandering – he had had yet another daughter with a minor wife of sorts, Morm Daeng. After the divorce, Morm Orn went to live on a durian plantation at Bangjark, on the Thonburee side of the river, and only Arkart and one younger sister stayed with her. His father, who was then 44 years old, promptly remar­ried the 20-year-old, “pretty, smart-looking and clever”* Ra-ang Prarmoat (Khuekrit Prarmoat’s mother’s elder sister), who gave birth to a daughter. For all his wealth and prowess, the handsome prince developed tuberculosis. He went to Paris for treatment and died there in August 1920.

He left most of his estate to his eldest son, who within a few years ran it into the ground thanks to his lack of com­mercial sense and passion for horse racing and for gam­bling. Morm Orn, like the narrator’s mother in The circus of life, received nothing from the “Father of the Thai Law”. As for Prince Arkart, he did receive a minor share of the inher­itance, which, together with a more substantial provision left by his paternal grandfather, eventually allowed him to finance a trip to London in pursuit of an education.

The year her husband died, Morm Orn and her two chil­dren moved back to the family compound at Samsein, and in October Prince Arkart entered Theipsirin, a school for children of the aristocracy. At 18, he began contributing articles and short stories he had translated to the school magazine.

Intending to study for the bar like his father, Prince Arkart left for England, and arrived in London on 1 Sep­tem­ber 1924. One month later, “he was sent to stay with a Captain Fraser at Queen’s Cottage, Bexhill-on-Sea, for coach­ing in English, French and history. He returned to London in February 1925 and continued his studies under a Mr Coumbe; he received private tuition in English and com­position from LWT Cooper at St John’s College,”* and left England probably in March 1925 for the United States, after receiving a royal grant to study at Georgetown Uni­ver­­sity, in Washington DC. This means he could not possibly have shared the journalistic and amorous life of the hero of his main novel during all those years in England and mainland Europe.

What he did in the US, and exactly how long he stayed there, is not known. He later claimed to have been involved in journalism, and his stay was cut short when he develop­ed eye trouble. This led to an operation which left him partially blind for more than a year.

Unlike his hero, who spent six years abroad and travelled all over Europe and Asia, Prince Arkart was back in Siam after less than four years. Like his hero, he had no diploma to show for his foreign endeavours.

He returned to Bangkok via Japan in 1928 and was briefly employed at the Post Office, which he left under a cloud after substantial amounts of money went missing. He then joined the Ministry of Public Health, and part of his job consisted in checking the work of upcountry officials. His first novel, The circus of life (Lakhorn Haeng Cheewit), created a storm when it was published in 1929. This pioneering work of fiction was widely perceived as a thinly disguised autobiography and an unseemly attack on his own kin. He awkwardly denied the charge in the preface to his next novel, Yellow skin white skin (Phiu Lueang Rue Phiu Khao)*, which was published the following year. He also wrote two collections of short stories, Broken daydreams (Wimarn Tha­lai), which came out in 1931 when he was no longer in Siam, and The whole universe (Khrop Jakkrawahn), which was published after his death.

In January 1931, he fled to Hong Kong, leaving behind substantial debts. An official enquiry into his absence with­out leave was started but he was left undisturbed in the British colony. He apparently lived off articles he con­tribu­ted to the local press and briefly shared a house with a friend before moving to the Cecil Hotel. To acquaintances, he would often claim that he was going to Canton for busi­ness transactions, which was understood to mean casinos in Macau. His passion for gambling, a family trait, seems to have been a constant feature of his life since childhood, when he used to keep his mother company on her gambling forays. By all accounts, he became increasingly despondent – “possibly mad”, one consular report suggested.

His decline continued for more than a year, until he was found dead in his hotel room on 14 May 1932. Although word spread back to Bangkok that he had died of malaria, which has long been the official line, consular reports at the time stated that he gassed himself to death. According to his younger sister (the model for the novel’s Little Sam­ruay), he made a similar suicide attempt during his days in London.*

Prince Arkart appears to have spent his brief life feeling utterly unloved. According to relatives and friends, he felt that he was neglected by his father (which other siblings deny) and this seems to have nurtured a tremendous com­plex of inferiority, sense of injustice and fear of neglect. His father’s treatment of his mother may have also reinforced his sense of being left out. Even before siding with her, he had margina­lised himself within the family compound. He also felt finan­cial­ly insecure. Even his trip to Europe to acquire an education was a gamble, and he lost: he came back empty handed, though full of the experiences that would enrich The circus of life.

Despite his tendency to boast, Prince Arkart apparently never had the trappings of the aristocracy and got on well with the common people. His closest confidante was his nan­ny, and as a young boy he spent much time with the workers who toiled around the family palace. With rel­atives and friends, he was withdrawn. Perhaps the clearest inside into his childhood is to be found in his portrayal of Wisoot, the narrator of The circus of life.

“Poor, not very handsome, with an ordinary, not-so-gentle face” (his beloved sister’s description), Prince Arkart “was rather unfortunate in love” *. According to close relatives, after his return from the US, he fell in love three times, but was spurned twice, and he broke up the relationship with his fiancée, the 22-year-old daughter of the wealthy governor of Nakhorn Sawan province (“You deserve a much better husband than I could ever be,” he wrote his “Dearest Dar­ling” in English from Hong Kong*).

The circus of life is dedicated to “Maria Vanzini, the beloved friend for life of the author” and the plot revolves around Maria Grey, a Fleet Street journalist. A photograph of Maria Vanzini is featured in every edition. A buxom woman with a slightly horsy profile, Maria looks much older than her early twenties. In his preface to Yellow skin white skin, Prince Arkart states that he met Maria Vanzini in the US, that they travelled together back to Asia, but that she is not Maria Grey, merely a distant model. Wisoot, in the same novel, informs us that, since their final separation two years earlier, Maria Grey is happily married to a German diplomat and the mother of a two-month-old son.

The story of Wisoot’s and Maria’s infatuation – translated here – may strike the reader as rather contrived, less be­cause it is improbable that in that time and age a woman would declare her love so openly than because, had she done so, the writer should have prepared us for it and make it look natural.

In previous pages, Prince Arkart handles other characters in a more mature way and one wonders why the smooth flow of the text is lost during the romantic scenes.


The circus of life (Lakhorn Haeng Cheewit) 1929 Δ

 

 

The narrator, Wisoot Suphalak na Ayutthaya, has returned to Thailand without a degree after six years of wandering in Europe, the United States and Asia, and considers himself to be a social failure. Now 28, he tells the story of his life since his days as a poor little rich boy: he is one of many children of a distinguished and wealthy aristocrat, who is a high-ranking official at the Ministry of the Interior and has little time for him. Deprived of his father’s love and care, Wisoot feels neglected and broods in his corner. The only person who sympathises with him is his ugly old nurse, who will show him how to gamble, and his only friend is her grandniece, who is half Chinese. At Theipsirin School, Wisoot starts a friendship with Pradit Bunyarrat, who invites him to his house.

 

As agreed, I went to Lord Banlue’s house at five o’clock that evening. As soon as the boat reached the landing, I saw Pradit who stood waiting for me, dressed in trousers of light-brown silk and a shirt of white hemp. We walked across the field, went up to the house and he took me into the waiting room, which was luxuriously appointed. On the walls beautiful portraits of ancestors of the Bunya-rat family hung in a row. Decorative items both old and new were artfully displayed. Pradit took me to a corner of the room and pointed out some small antiques exhibited in a glass chest – a tiny Sphinx, a tome of papyrus, pyramids, pharaohs and various other Egyptian artefacts. I stood admiring these beautiful objects until I felt a hand tap me on the shoulder. It was Pradit. My love and respect for him was growing by the minute.

“Before long we shall be neighbours, you know,” he remarked, pointing through the window to a building under construction. “Your mother bought that piece of land from us to build a house, and I gather that several members of your family will stay there.”

“Eh! I know nothing about this,” I answered. “I only know that it is being built to be rented out.”

“That is not the case at all,” Pradit stated.

At that moment, a young woman came through the door.

“Lamjuan! Lamjuan!” Pradit called out.

“What is it, brother?” she answered as she halted in front of the door.

“Where are you going? Come in and talk to us first.”

She walked demurely towards us and stopped in front of her elder brother.

“This is Mr Wisoot,” Pradit introduced me, then turned to me and said: “And this is my little sister, Lamjuan.”

She hastened to bring her joined hands to her face and bowed. I bowed back and we stood looking at each other with curiosity.

“Tonight the moon will be full and after dinner we intend to go out in a row boat. Will you join us, Wisoot?” Pradit said invitingly.

“I am afraid I would be an imposition,” I objected.

“What imposition?” Miss Lamjuan answered. “We have already prepared food for you too. Father bought a new boat today. It is beautiful and fast. You will like it if you come with us.”

I watched her with sudden interest. The refreshing sound of her voice and her modest demeanour were most praise­worthy. Lamjuan was one of the most beautiful young ladies I had ever met. She had a soft white complexion, a beautiful egg-shaped face with big eyes at once coy and sharp, and long hair rolled in a rather pretty bun. That day, I remember, she wore an ultramarine-blue crêpe de Chine silk shirt bordered with lace and a long cream-coloured skirt.

“You agree then,” she prodded as I stood there smiling. “You stay with us for dinner and then we all go out in the boat.”

“Yes,” I agreed, “we will certainly have fun.”

“I say, Lamjuan,” Pradit said. “Has Father come back yet?”

“How could he be back? He came to fetch Mother and they went out together again. They certainly enjoy going out, these two, for all their years,” she declared, laughing warmly.

That night we went out on the river in the beautiful row boat. I was made to sit at the rear, Lamjuan sat in the mid­dle and her brother in the front. I still remember this was the fifteenth day of the waxing moon and a holy day, and the full moon shone brightly. The sky was devoid of clouds and the river was quiet. Occasionally, a steamer or a speed­boat would pass by, tossing our boat in a rather amusing way.

Ah, dear readers, from what I have told you of my story so far, you will certainly agree that since I was born, that day – that night – was the happiest, the most contented of my life. It was the first time I had the opportunity to really know Pradit. The soft, sweet voice of Lamjuan in the light breeze was like exquisite music which has forever resound­ed in my memory.

“I understand, Mr Wisoot, that you will come and stay with your mother in the building next to our house,” Pradit said.

“It would be nice if Mother really came here: we would go to school together and meet often,” I answered. “But do you know for sure that Mother will come?”

“What do you mean?” asked Lamjuan with obvious sur­prise. “Don’t you really know, Mr Wisoot?”

“I know nothing,” I said truthfully.

“Don’t you know what is going on in your own house?” she asked, smiling mockingly but without a trace of condes­cen­sion.

“I do not really pay attention to what is happening at home.”

“It may be your duty not to tell us anything,” Lamjuan said in a slightly resentful way, “but it is all over town, you know.”

“I am telling you the truth: I do not know anything at all,” I answered.

“Odd, isn’t it?” Pradit exclaimed.

On the boat back home, I kept thinking about what Pradit and Lamjuan had told me. My mother would go and stay at the house in Bangjark. Would she then leave Father? Pradit and Lamjuan had talked as though they knew the story in detail. Something must have gone wrong at home, but how was it that I did not even have an inkling of it?

As soon as I reached home, I began to investigate. Ordina­rily, I never paid much attention to the affairs of my parents and relatives. It was my habit since childhood. I tried to study and remain aloof, avoiding anyone in the house un­less it was necessary.

At seventeen, I had gone to stay with my maternal grand­mother in her small house, and I had lived there for three years by then. If something was happening in the main house where my parents stayed, it was either not important enough or too important for me to be told about it. Even though we shared the same compound, it was as if I and all of my relatives were living in different corners of the world.

I was happy staying with Grandmother, because she was compassionate and took care of me with all the goodness of her heart. Besides, she had been frequenting the temples for decades, had become free from earthly attachments and was observing the Buddhist precepts with saintly dedication. She had never thought of warning me about the common evils of the world because she did not know them and had no wish to learn about them.

The story of Mother leaving the house where she had lived for twenty years and moving to the house on the Thonburee side was an ordinary one, similar to so many other stories happening in the large noble families of Siam, when an ageing wife no longer able to please would simply be discarded. Even though he was of about the same age as his wife, the husband was still strong, lusty and wealthy, and he went on looking for what he had no right to enjoy but could still obtain by hurting the feelings of his aged spouse, who had been his faithful companion for decades. If a wife out of necessity had to sit and watch the behaviour of her husband, she would be bleeding inside drop by drop. Alas! Such is the fate of the Thai wife, the supreme woman-mother. If a wife could no longer stand this and saw a way out, she would run away for dear life, forsaking the wealth she had helped generate and accu­mu­late for decades, leaving it in the sole care of the unreliable gentleman who was trading old for new and would end up with some girl with a pretty face, condemning his old wife and their children to a hand-to-mouth existence at the mercy of fate. Life! O life!

You may be beginning to wonder about my earlier state­ment that the love between my parents was most precious and pure, now that a bitter separation had occurred. Could such a precious and pure love have lasted as long as twenty years, which would be unprecedented in Siam? Besides, that separation in old age was totally unexpected. So, what other love will you find in this country that is more mar­vellous than this?

One day, as I had just come back from school and taken a shower, a servant came to tell me that Mother wanted to see me in her bedroom. I went up trembling with dread because I already knew what she was about to tell me. I found her seated on one corner of the bed. As soon as she saw me, she smiled a little, sad smile.

“Wisoot,” she greeted me, “I do not see you very often these days. How are you spending your time?”

“I am out and about as usual, Mother,” I answered as I walked to her.

“Are you enjoying yourself?”

“More or less. I am used to it.”

“I say, Wisoot,” she said, considering me carefully, “I am about to go and live in the orchard house.”

“I sort of heard about it.”

“I don’t think that anybody here wants you to stay. Would you like to go with me?”

“Yes, Mother. Aren’t some of us going with you any­way?”

“No. Only you and Little Samruay. Why would the others go and stay with their mother?”

Despite her sweet smile, I could see that she spoke with bitterness and resentment.

One month later, the orchard house at Bangjark was ready. We – Mother, my youngest sister Samruay and I – fled and took refuge there. We helped one another arrange the house and make it as pleasant as people of our condi­tion could afford. We were not quite sure whether we would have enough to live on. In fact, I could not help but conclude that Mother was rather poor. Were her current small income to dwindle further she would have to sell some jewellery and gold in order to make ends meet. Mother was often short, and the jewellery was disappearing by the day.

When we were in the orchard house on the Thonburee side, even though we were next to Bangkok, there was no peace and security as in the capital. Bandits were thick on the ground, and wherever one went one heard shouts of “Thieves have entered the orchard!” “Thieves have broken into the house!” “Bandits have harmed someone!” and so on.

At first, I was afraid but after a while I got used to this kind of danger. Even though danger always surrounded the orchard house, I felt a thousand times happier than when I was staying in the house in Samsein. Look at it this way: I lived next to Pradit and Lamjuan, two young people whose friendship was a gift of love, happiness and comfort bestowed without the slightest reservation.

At the end of that year, Father died. His will gave Mother, Little Samruay and myself no share of the inheritance. Father had left all three of us to carry on with our hard life without any succour. As far as I was concerned, I did not feel very disappointed because this was only to be expected and I was man enough, in any case, to keep myself out of trouble. Little Samruay would grow into a beautiful woman and find a way out when she came of age. But Mother was most to be pitied. She was old and had undergone hardship for twenty long years and that was her reward! When I think about her life then, I feel that my own suffering was not even one thousandth of hers. Alas! The circus – the circus of the world!

The circus of life!

 

Aware of his own situation and unpromising future, Wisoot does his best to resist his attraction to Lamjuan, the only friend he has left once Pradit wins a scholarship and goes to England to study mech­anical engineering.

In any case, he is soon evinced by a Lieutenant Kamon, freshly returned from England, who promptly monopolises Lamjuan’s attention and marries her: Wisoot feels utterly betrayed.

He persuades his eldest brother to let him have the money set aside for him by their grandfather, and leaves for England, intending to study law. On the deck of the ocean liner, he begins to feel a new sense of freedom. For him the West is paradise on earth, notwith­standing his unpleasant seaport experiences along the way and his first inkling of European realities at Marseille.

In England, he is sent to live with the Andrews, an English family at Bexhill-on-Sea, where two London Times journalists, Lady Moira Dunn and Maria Grey, come visiting for a week.

 

A period of smooth happiness started in my life while I stayed with Captain and Mrs Andrew. It was a strange bliss. It was more than people of my condition deserved. I had better luck than I had any right to even imagine and the truth was that the Queen’s Cottage was the abode of supreme happiness in paradise for both body and soul. Even now, though my body is thousands of miles away, my soul remains there forever. Never shall I forget the Queen’s Cottage.

The peace and quiet of Bexhill in which I was thoroughly immersed was not conducive to loneliness and misery. That peace and quiet gave me a unique opportunity to read all kinds of books and learn about the ways of the world past and present. Charles Dickens, Sir Philip Gibbs and other famous authors were my friends and they came to converse with me every day and gave me more felicity than I could ever ex­press, teaching me about life and making me pity some people whom I would have hated otherwise. Within this blessed solitude, constant reading and learning gen­erat­ed in me wonderful thoughts and dreams and gave me the ambition to create some­thing that the world would notice, something that would contribute to the happiness of mankind on this, our common Earth. I dreamt and thought about what our good life should be like. I would create some work to fit that dream, and pondered what form it should take. I thought of all the goodness and beauty of the world, which I would try to immortalise in writing. But these pleasant reflections had neither consistency nor sub­stance; they were like thin air, and I was like a bird in a tree who is not sure on which branch he will come to roost. This kind of musing went on until I met Lady Moira Dunn and Maria Grey.

Lady Moira Dunn was not merely a citizen of England or of any particular country; she was a citizen of the world and her thoughts were of the world. Even so, she loved England because she was English. She was prepared to sacrifice herself for her country at any time. Even though she was aware that the British government and England herself did many things wrong, she still stood by them with body and soul, because she believed that she was a true part of the English nation and as such the rights and wrongs of England were hers too.

I am a Thai, born in Siam of Thai nationality. My character is thoroughly Thai and no power on Earth would force me to belong to another nation. My duty to the land of the Thai is of the same nature as Lady Moira’s duty to England. How unfortunate that I did not have the opportunity to stay with Captain and Mrs Andrew and know Lady Moira and Maria Grey before I went to live in the house in Sam­sein as a son of Marquess Wiseit Suphalak. There is no way that I could know for sure what my life would have been like, but I might have been able to make Father really love me and be truly kind to me, and I might as well have been able to love my parents, relatives and friends more than I ever did. What a shame, don’t you think.

The saying ‘to go abroad is to gain prestige’ probably ap­plies only to those Thai students who have the opportunity to mix in good foreign company. Thai students abroad are just like Thai students back home: some are lucky, others are not; some go abroad and return improved, others come back the worse for it. Those who return with a pleasing disposition and constructive thoughts have had excellent opportunities during their stay abroad, staying with foreign families of high or fairly high standing and receiving a good ethical and profession­al education. Others, even before they go abroad, behave like uncouth Chinamen, spitting every­where, swearing and talk­ing vulgarly at all times, and once they return from abroad, they behave just as they used to, they do not change in the least and constitute a threat to the peace and quiet of the land. That is because they never met anything good abroad, and even if they did, good people were unable to correct them and finally gave them up and abandoned them to their own nature. Whenever I went to the Chinaman’s dancing hall or to any of those places Thai people abroad like to patronize, I would meet youngsters like these always surrounded by dancers and drinkers, always roaring drunk and making vul­gar comments about every­thing without the least sense of propriety. I think that those who sent these unfortunate Thai students abroad must also share the blame. Rather than selecting them beforehand, those with money and power send them without thinking about how much damage their bad manners could cause Siam. Badly behaved students should be corrected in our country, and those who cannot be reformed should be sent to gaol. We should not leave it to foreigners to correct them, as it could cause pain and shame for the students, those who sent them and the country as well.

I want you to understand that foreign countries are a par­a­dise only for a few Thai students.

As for me, I must count myself among the lucky ones. Though I went abroad for only six years, I had the chance to see and experience many beautiful things and to visit won­der­ful places. I saw things that were at the very heart of the country’s progress. I did see the pot of gold at the end of the rainbow and I can die happy. Once you have read this story, if you are able to see in it something even remotely good and beautiful, you owe it largely to Captain and Mrs Andrew, to Miss Stephany, to Lady Moira Dunn and to Maria Grey. Had I not had the opportunity to know these five people, I would never have been able to write this story.

The Andrew family helped me appreciate the goodness and beauty of the English way of life. They taught me the duties of a good child towards his parents, brothers and sis­ters, and I was never as happy as the time I was studying. Lady Moira Dunn guided me towards certain things that were good and beautiful. She was the one who helped orient my thinking in a suitable way, the one who stilled the branch for the bird of my thoughts to come to roost and nest. Maria Grey is the wonderful power that will compel me to write this story to the very end. I write it for her!

 

Talking of Maria Grey, even though we have finally parted for more than a year now, her name and spirit are still deeply etched in my memory and will remain there forever. Remem­ber­ing her brings happiness and the thought that, whatever life will be like in the future, it will be worthwhile because I have lived long enough to meet a woman like her. Besides being my friend and my love, she has been my guide as well and she will keep guiding me in the many ways of goodness and beauty. Maria Grey!

The day after Lady Moira and Maria arrived at the Queen’s Cottage, I hurried to get dressed before dawn, hoping to be lucky enough to meet someone downstairs. As soon as I went into the living room, I saw Maria standing at a win­dow. She wore a dark-brown skirt and a jumper with black stripes, a sports outfit that was fashionable among women at the time.

“Good morning, Bobby,” she greeted me as to a close friend. “You are up early.”

“Good morning, Miss Grey,” I answered politely. “You too are indeed up early.”

“Working people like me only stay in town,” she claimed with a sweet smile. “A holiday like this comes once in a long while. I must seize the opportunity to get up early to go out and breathe the pure air of the sea as much as I can. Will you accompany me, Bobby?”

Her tone, although almost alike a command, was melodi­ous and her offer most agreeable to my own purpose. To go for a walk with a young woman as lovely as Maria, and for the first time in my life! Who would have refused?

“Let’s go, Maria. But wait,” I said, “I will go and change. It will only take a few minutes.”

“All right, hurry up.”

The Andrew family had taught me how to dress correctly on all occasions in conformity with the tastes of the English, and I had become quite an expert at it. I had soon put on plus fours and a jumper and I went down to Maria.

“Oh, Bobby,” she exclaimed in surprise at seeing me dressed in a way she had not thought possible, “you dress so well, but your jumper is too thin. Aren’t you afraid of being cold?”

“If I am cold, walking will soon warm me up,” I answer­ed, pointing to the sun, which was appearing above the wooden fence on the side of the house. “Look, there is already some light and it should be pleasantly warm before long. We have not seen any sunshine for a week here but today the sun is coming out especially to welcome you, Miss Grey.”

“Tell me, is this the way Thai poets express themselves?” she asked. “If so, Siam must be a paradise.” After a short pause, she added: “But don’t call me Miss Grey. It is so formal. I call you Bobby – my name is Maria for you.”

“All right, I shall call you Maria from now on.”

We then began our walk together, now walking now run­ning to get some exercise along Middlesex Road and down to the beach, where we strolled at leisure, talking away.

Bexhill was as peaceful as ever. Apart from the sighs of the waves that broke on the shore at regular intervals, there was no other sound. We went past buildings of various sizes – restaurants, clubs, churches, houses to let. In front of us were St-Leonard and Hastings. These big resorts were so dead quiet they seemed completely abandoned.

“Bobby,” Maria asked, “is it true that you are poor?”

“What do you think?”

“Moira and I talked about it last night and we agreed that you were not telling the truth. For all we know, you are a prince in your own country, with wealth and a huge palace.”

“Not at all, Maria,” I answered, then smiled. “What I told you at the dinner table last night is the truth, nothing but the truth. I am poor. If I had not met and stayed with Cap­tain and Mrs Andrew, I would not have known how much of a burden life is, and I may have been long dead.”

“I like poor people who are well educated,” she answered, then glanced sideways, looking at me with her beautiful eyes. “They always make me happy. I have seen a lot of poverty, Bobby. I used to stay in the East End of London and at Mont­martre in Paris.”

“And you also used to stay in posh Mayfair and Rue de la Paix,” I added.

“I think I have liked you since the first minute I saw you at the railway station, Bobby,” Maria said as if to change the subject. “I first noticed your eyebrows, which look so much like those of the Buddha. Your eyes are so big, so full of goodness and honesty. I have felt since the beginning that we were going to be real friends.”

I looked at Maria, my beloved friend, with delight. She linked her arm to mine and we proceeded until we came to a fairly large rock jutting out into the sea. Maria invited me to sit on it and talk with her. “Oh, it is so wonderful, Bob­by,” she exclaimed.

 

“Bobby, tell me the truth,” said my beloved friend. “Do you have the drive to do something big that the world will notice? The ambition to become famous?”

“I do, Maria,” I answered. I took her hand and held it tight­ly. “I am ambitious. I want to be a good writer in Siam, my country. I am poor, and I want to find enough wealth to have a decent enough life through writing books, but this is difficult in Siam: nobody there likes to read books, and most writers lose money.”

“Why not be a writer in Europe or America, then?”

“There is much competition among writers here,” I an­s­wer­ed, “and I do not believe that I know the language well enough to write as well as English or American writers do. I have the ambition to write something outstanding unlike anything anybody has ever done. Siam is a country with the best opportunities, but, before I achieve success, I must make myself known to create public interest.”

“How right you are, Bobby,” Maria answered. “To advert­ise is most important for the success of any kind of endeavour, and maybe in Siam someone has already written a few novels of substance to open the path.”

“Maria,” I said admiringly, “you are still very young and yet you have a fairly good knowledge of Siam. I am amazed, because what you say about Siam having only a few novels of substance is very close to the truth.”

“I was only guessing,” she answered, “but if that is the case Siam is the best place to carry out the kind of under­taking you have in mind, Bobby. The important thing is that you must make yourself known. I am sure you will succeed. This much I can predict – do you know why?”

“I don’t, Maria.”

“Last night, Mrs Andrew gave us a few of your short stories to read in our bedroom. Some are good, they have substance and are deeply moving, which shows that you have elevated thoughts and a good character full of kind-heartedness. Moira will ask you to let her present these stories to the editor of a monthly magazine we know who will check them, and may­be some will get printed as well.”

“What! I have been able to write that well?” I asked incred­ulously.

“You have done them well enough, but I do not want you to be overconfident,” she answered. “You must try to write better than this several times over, but you have told me that you have the ambition to write a new type of novel that will be the best in Siam. Why don’t you join a newspaper, then?”

“Why should I?”

“To write a good, useful novel, one must know a lot about life beforehand, and reporters and newspaper correspond­ents must travel around; they go to various places and see more of life than people in any other profession. Since your heart is not in being a lawyer or a judge, why do you bother to learn law?”

“The life of a novelist in Siam is very risky, Maria. Writing a novel, you must fear dying of hunger more than anything else.”

“Bobby, have you never felt that, whatever we undertake in earnest, there are lots of obstacles and dangers along the way? For the peace and quiet of the country, we must get rid of thieves, which puts the detectives, the police and our­selves at risk to some extent. Whatever we do, we must face danger. I want you to be successful in the way you really want, Bobby. I like you very much, because I am certain that you are a good man – good for me and good for the world.”

“And what story do you want me to write, Maria?”

“You must become a journalist, to go to various places in the world beforehand,” she said, moving closer, almost touch­ing me, “and then write about all the kinds of life you’ve encountered, and call that story The circus of life.”

I did not answer in any way. We fell quiet for a while, watching the small waves breaking at the bottom of the rock on which we sat side by side.

 

The days and times of supreme happiness for me in the com­pany of Maria Grey were inexorably drawing to a close. The needling feeling that soon the friend whom I most loved must go away without knowing when or indeed whether we would meet again kept piercing my heart relentlessly. Al­though we had only known each other for four days, Maria was clearly showing me how much she felt for me. She be­lieved in my abilities, she believed that my ambitions would soon be fulfilled. She called me “my Bobby” and I was her Bobby only. Even though we had not once told each other that we loved each other, dear readers, we knew each other’s heart well enough. I tried to suppress the extravagance of my love because I felt that I had no right to it. As for Maria, she tried to show the world that we were in love, because she held that pure love is nothing to be ashamed of.

“Maria,” I said, almost imploring her, “if you are good to me like this forever, I think I must love you – love you more than my own life for sure. I know I should not, because – because we have no right.”

Maria immediately looked at me with sad eyes, smiling a little.

“Bobby, why do we have no right?” she asked, wrapping her arms around me. “Why can we not love each other?”

“There are many reasons, Maria,” I answered, seizing her in my arms in the same fashion. “The main one is that you are European, living in a cold country with certain customs. I am Thai, I come from a very warm country with other customs – very different from yours. You would not be able to get along with my relatives and friends in Siam and – and I am poor, Maria. Where would you find happiness?”

“Bobby,” she answered, “haven’t you ever thought that God created everything on earth as couples, has meant one being for another being, and we do not know what He has meant for us until we meet that other being? Why can we not love each other?” she insisted. “Coolies, beggars – even they get married, and surely we are better than coolies or beggars, because we have received an education and we can choose what we want. O Bobby, my darling, I love you. I love you. You must try to understand.”

We fell into each other’s arms and exchanged a kiss of the purest love.

“I have only known you for four days, Bobby,” she de­clared slowly, “but I feel like we have known each other since we were born.”

“Maria, since the first minute I saw you at the station,” I said, still holding her gently in my arms, “I have felt that I would be in seventh heaven for seven days, but after those seven days are over – you will leave, Maria.”

“Bobby,” she said with a beautiful voice, “time and duty may force us to be apart from each other but love will bind our hearts together forever. We will meet again, Bobby. I know that this world is full of mercy for the two of us. God will not allow us to feel hurt.”

“Lady Moira told me about the life of reporters and news­paper correspondents yesterday,” I said sadly. “I know that, no matter what, it is your duty to go anywhere. It will be difficult for me to find you. I am afraid that once you have left we will be separated until we die, Maria.”

“Separated until we die!” she exclaimed with dismay. “That cannot be true, Bobby, that is impossible. We shall meet again. Aren’t you also going to London? I stay in Lon­don all the time, and so will you, and we will meet there, we will meet everyday if you so wish.”

“Are you certain, Maria, that we can meet in London?” I asked.

“I love you so much, Bobby,” she moaned. “I love you so badly that I am allowing my heart to press you into chan­ging your way of life in a direction you have not chosen.”

“Maria,” I declared, looking at her earnestly, “what do you want me to do?”

“In your country, you have never received anything of value,” she said, bowing her head to rub it against my shoulder. “No one there wants to help you. You have no position or anything to care for. And you still are not free?”

“Free, Maria – I am free.”

“Then what do you want to read law and go back to Siam for?” she asked. “Who wants you? What will you do there? Why don’t you apply to be one of us journalists, to stay with us, to stay with me, Bobby? I want you – I want you more than anything in the world. Stay here and everybody will want you. You will have parents – Captain Andrew and Mrs Andrew. You will have friends. You will have a woman who loves you and who will love you for as long as we live. You must be a journalist, Bobby, my darling. Be it for me, be it for the life and happiness of us both.”

It is true that “tears are happiness and happiness is sor­row”. I was then happier than anyone ever will be, I was happy because I loved Maria, I was happy because I was certain that, whatever person I was, at least one woman in the world loved me with all her heart, body and soul – and that woman was a foreigner from another land, speaking another language and endowed with another complexion. Yet I was suffering be­cause the woman for the sake of whose love I was dedicating my life was about to depart. As she implored me again and again and mingled with me in the highest love, I knew not how to answer her questions – and tears flowed ceaselessly.

“Have you already forgotten, Maria,” I asked her finally, “that you told me the other day you want me to go back to become someone important in Siam, that you want me to write The circus of life for the Thai people to read?”

“I talked that way then because I did not know you well enough,” she answered. “Now I know your character and feelings. I cannot let you go back to your country. I feel that you would only waste your time there.” After a moment, she added, with a voice that had lost hope: “But then, Bob­by, if you really want to go back to Siam, to your country, to your own kind, to your home, you should do it – nobody can stop you.”

“Not at all, Maria, I am not thinking like that at all,” I answered. “I love you more than to let you go and not want to see you again. But your idea of me becoming a journalist scares me. I am afraid I do not know English well enough.”

“English is a language that is easy to learn, and you know it well enough already. I don’t see any reason to be worried,” she stated.

“It is getting late, Maria, we should be going back home, lest Mother is worried,” I urged her.

“Let’s go, Bobby.”

We walked arm in arm down the beach, turned into Mid­dle­sex Road and finally reached the Queen’s Cottage. I felt that Maria was angry with me. I was afraid that she was, but I did not know why.

 

Lady Moira has warned Wisoot not to become too serious about the affair, because he and Maria have incompatible cultures. Despite their mutual attraction, the two lovers agree to make no commitments.

Not long after the two ladies have left, Wisoot receives a check for an article of his to be published in The Times. When it is time for him to start his formal education in London, the Andrews find him family board in Hampstead, which turns out to be a grim boarding house populated by insufferable Indians. Wisoot feels miserable: he is unable to find Maria Grey, and his only friend Pradit is so preoccupied with his girlfriend and so unfriendly that Wisoot decides not to bother him any more.

After a week, he returns to Bexhill and Captain Andrew finds him better lodgings in Fulham. He enters a London law school at Middle Temple, but does not like it and spends most of his time writing articles and short stories under the pen name “Bobby”.

One day, he is invited to join the London Press Club, where he meets Maria Grey again. Their love has not changed, yet nothing seems to happen between the two. Wisoot soon forsakes his law studies and turns to full-time journalism. He shares a flat in Earl’s Court with a Times colleague, and the two of them are soon sent to Paris on an assignment. Wisoot is as enthusiastic about Paris, “the city of ro­mance”, as he was unimpressed with bleak London – so enthusiastic indeed that both he and his room­mate pick up a couple of easy-going live-in “wives”, kept for a song in these times of economic crisis. When Maria Grey finds out about it, he coolly reminds her of their agreement.

Wisoot and Maria meet again on their way to Monte Carlo, and yes they are desperately in love with each other, but work pulls them apart. As secretary to the deputy editor of The Times, “Bobby” criss-crosses much of southern Europe for more than a year. In Monte Carlo, he becomes briefly involved with a flirta­tious Hunga­rian countess. Later, in Geneva, a sudden illness pre­vents him from covering the meeting of the three Great Powers at the League of Nations. He recovers and accompanies his boss on trips to almost every country in Europe. The author uses the occasion for postcard presentations of the places Wisoot visits.

Back in London, “Bobby” notices that his roommate and Maria have become intimate and he feels despondent. A car accident keeps him in hospital for a month, and he becomes convinced that Maria has betrayed him. (This may be a transposition of the author’s alleged attempted suicide in London.) He decides to leave Maria and her new lover well alone, sinks into further gloom and considers moving to the US when he is informed that a royal grant is available for him to study diplomacy at Georgetown University in Washington.

A month later, Wisoot learns from Maria that she still loves only him, yet he has to sail away across the Atlantic. On the liner, he becomes acquainted with Sir Percival Humphreys, a famous antique dealer, and his family.

He starts his new life as an external student at Harvard, taking summer courses in literature and American history. He catches the eye of a charming young Thai student named Jurai, but he will not allow the relationship to blossom beyond friendship. At Georgetown University, he studies so hard that his eyesight fails him. A major operation leaves him temporarily blind and, al­though Sir Percival takes him to his house in New York, his failing sight will not allow him to resume his studies. He travels around the US with Sir Percival, helping him design advertise­ments.

Maria accepts an invitation to be a guest of the Humphreys, who insist that Wisoot must not try and talk her into marrying him, as all agree a mixed marriage would be a terrible thing, both for themselves and for their progeny. The two lovers meet again only to promise each other eternal love.

Wisoot decides to return to Siam and, as Maria, Sir Percival and his daughter head for the East, they all leave on the same boat: more postcards from Hawaii, Japan and China. In China, Wisoot meets his former roommate and his former deputy editor and joins them in their journalistic endeavours. But health fails him again and he is stranded in a nursing home in Shanghai. Maria finally leaves for New York, and two days later he takes a boat back to Bangkok.

After six years of rich experiences round the world, a broken-hearted Wisoot has nothing to show by way of academic qualify­ca­tions, and can only hope to find a slot at the bottom of the bureaucratic structure, while his brothers and friends are enjoy­ing their social success. The novel ends with the death of Lam­juan’s husband.

 

The circus of my life ends with the death of Lieutenant Kamon. As for myself, I may keep on drifting. No particular direction offers any meaning, especially in how to carry out my life. The past is past, and I must forget the circus of life. Something new is about to start, and I hope it is not as grievously sad as what has just ended.

 

 

 
Δ

Beyond the scandalous autobiographical side of the novel, washing the dirty linen of the aristocracy in public and pointing an accusing finger at the head of the family, The circus of life is a truly unique novel, much more accomplish­ed than its immediate contemporaries, whether Dorkmai Sot’s Her enemy and Nit or Seeboorapha’s Real man.

The immediate appeal of the novel is its exceptional scope: for Wisoot as for Prince Arkart, “all the world’s a stage”. Wisoot is not just a foreign student who comes back with experience of a given country: he has gone everywhere, he has seen it all – from Lindberg returning to the US after his first trans-Atlantic flight to the aftermath of a big earth­quake in Japan and the civil war in China.

Today's Western readers may not be impressed by what I have termed “postcard” scenes, or by the author's often clumsy name-dropping, but to the Thai readers of the time, these glimpses of the world beyond their world were momentous. And doubly so: here was a love story (and a very proper one at that) involving a Thai and a foreigner and told by a Thai writer, not just another translated foreign work. The exotic flavour of this sad romance had tremendous popular appeal, and inspired a long line of exotic novels. Only six years later, Seeboorapha took a leaf off The circus of life when he published Behind the picture, a sentimental novel largely set in Japan which also tells of unfulfilled love.

Like Lady Moira Dunn’s, the author’s thoughts “are of the world”. Among the pioneers of the Thai novel, Prince Ar­kart is the only one with an international perspective, looking at Siamese society from the outside. The author, however, never waxes too lyrical over the Thai students’ “paradise on earth” and carefully points out some of the West’s social failings.

The circus of life forcefully criticizes arranged marriages which imply subservience of the wife and allow the prolif­eration of minor wives – by far the dominant bone of con­ten­tion among the young generations of the time and the dominant theme in Thai literature for years to come.

Prince Arkart also suggests that Siamese youth should cultivate an ability “to think and have minds of their own”, but he is no revolutionary or social satirist. Wisoot’s concern is individualistic: he is ambitious, he wants to be recognised by society as an outstanding writer. He is also a failure, though a lovable one.

 


Seeboorapha Δ

1905-1974

 

 

“Seeboorapha” was an outstanding man by any standard, one of the best newspaper editors and foremost novelists of his time, as well as a progressive Buddhist thinker and a political fighter for social justice who would not compro­mise his ideals. He had the guts to say no twice to the dictator who courted him – and paid for it by losing his job time and again, spending more than four years in jail and the last sixteen years of his life in exile. It is a bitter irony indeed that the most political of leading Thai nove­lists, whose name was anathema and whose novels were banned for two decades only to be praised sky-high by radical zealots in the 1970s, will probably be best remem­ber­ed for one of his least political novels, a romantic and exotic love story which is little representative of his outstanding contribution to Thai letters and Thai society.

Handsome, smooth, soft-spoken, he went through life wearing the patronymics of Kularp, which means Rose, but for posterity Kularp Saipradit will forever be “Seeboora­pha”, Resplendent Orient, no less!* This is no idle remark: in pre-World-War-II Siam, names were an issue, and Ku­larp never received the Thammasart law degree he was entitled to because he refused to adopt a more masculine-sounding name.

He was born in March 1905 at Hua Lamphong, in the heart of Bangkok, the second of two children of a lower middle-class couple: his father, Suwan, the son of a tradi­tion­al “eye doctor”, was chief clerk at the Railways Depart­ment; his mother, Sombun, hailed from a rice-farming family in Su­phan­buree, but at an early age had moved to Bangkok to stay with a relative and is understood to have sojourned at the Suan Kularp palace (hence her son’s name).

Suwan, who taught his son how to read and write even before Kularp entered primary school at the age of 4, fell sick and died two years later. He was 35. Kularp, his sister Jamrat, three years his senior, and their mother moved to a shop­house at the foot of Yotsei Bridge. Their mother made dresses for a living and sent Jamrat to train as a classical dancer and actress and Kularp to a military training school to prepare him to become a palace soldier. After two years she managed, through unknown connections, to have Ku­larp enrolled in the select Theipsirin School. There, between 1920 and 1924, Ku­larp found himself in the company of Prince Arkartdam­keung, Marlai Choophinit and several other future well-known novelists; like them, he contribu­ted poems to the school magazine, Seetheip.

Fresh out of Theipsirin and not quite 20, Kularp started work teaching English in the evening at a private language school run by the owner of a printing press, who also had his staff translate novels and summarise the plots of newly import­ed foreign movies in the daytime, before sponsoring a magazine which folded in less than a year. Kularp then joined the popular army magazine Seina Sueksa and soon was an assistant editor, but because he was a civilian his promotion was blocked. Unfairly refused a post as a translator in the Survey Department, he quit Seina Sueksa and decided to concentrate on writing fiction.

Between 1926 and 1932, he wrote no fewer than nine novels. (In 1928 alone, he wrote three novels and two collec­tions of short stories.) Although they established his reput­ation as a leading novelist at a time when novel writing was still in its infancy, most of these works have little literary appeal other than a smooth style.* Two of them, however, stand out: A real man (Look Phoochai) and The war of life (Songkhrarm Cheewit). A real man tells the story of a car­pen­ter’s son whose education allows him to become a success­ful, fair and altruistic judge, and who is rewarded with a title of nobi­lity. The war of life, a novel composed of 33 letters exchanged by a poor, idealistic civil servant and his sweetheart, a rich girl who has fallen on hard times but will desert him to become a movie star, openly draws from Dostoevsky’s Poor people.

By 1929, Kularp had gathered his friends into a publish­ing group, Supharpburut (Gentlemen), which included some of the best writers of his generation. Under Kularp’s leadership, the group went into journalism, and followed him through thick and thin in and out of half a dozen publications over the next twenty years. The only other personality who had such a seminal, if less structured, influence is Prince Khuekrit Prarmoat.

The group started with a fortnightly, also called Supharp­burut, with Kularp as its editor and manager. The magazine lasted a little more than a year. Then Kularp became editor of a Bangkok political daily, but after three months, one of his articles criticizing the gentry led to the paper’s closure. His and his group’s next venture was a daily, Thai Mai (New Thai), from which the group resigned nearly two years later when an opinion piece by “Seeboorapha” entitled “Humani­ta­rianism” displeased the owners. They went on to set up a weekly, Phoonam (Leader) and by June 1932 Kularp was nego­tiating the editorship of a daily newspaper to be secret­ly spon­sor­ed by the king when absolute monarchy was over­thrown on the 24th of that month by Preedee Phanom-yong’s People’s Party. Shortly thereafter, Kularp and his group started a daily, Pracharchart (The sovereign nation), which was owned by a prince but came to express views close to Dr Preedee’s.

In 1934, Kularp spent three months in retreat as a monk and wrote another mediocre novel, Facing sin (Phajon Barp). The following year he married a graduate from Jularlong­korn’s Faculty of Arts, Chanit Priyacharnkun, who became the noted translator of three of Jane Austen’s novels under the pen name he thought up for her, “Jooliat” (Juliet), and helped him translate Maugham’s Pool, Chekhov’s In exile and Gorki’s Mother. The couple had a daughter and a son.

In early 1936, Kularp was forced to resign from Prachar­chart: the strongman at the time didn’t appreciate his broad­sides. Late that year, he went to study the press in Japan and on his return wrote The jungle of life (Pa Nai Cheewit)* and his romantic masterpiece, Behind the picture (Khang Lang Pharp), both serialised in 1937.

Then it was back to the press again: in 1939, he and his group started the Supharpburut daily, which soon merged with Pracharchart. In 1944 and 1945, Kularp was elected president of the Thai Newspapers Association. In late 1947, he and his wife left for two years in Australia, where he studied political science. On his return, he started a printing press (Su­pharpburut Press, of course) to publish his own works and those of his friends in cheap editions. He also wrote several books, including Till we meet again (Jon Kwa Rao Ja Phopkan Eek), 1950, an incisive pamphlet denouncing the ills of Thai society but a poor novel sacrificing the cred­ib­i­lity of its charac­t­ers on the altar of political truth.

In 1951, Kularp set up the Peace Foundation of Thailand, which was widely viewed as a local antenna of the Soviet-controlled Peace Movement. The next year saw him protest against the war in Korea, demand the lifting of press censorship and, when he went to distribute food and blan­kets to the needy in the Northeast, he was among more than a hundred “agitators” arrested on 10 November 1952. Accused of “treason” and summarily condemned to nine­teen years and four months in jail, he was freed in February 1957 to celebrate the advent of the 25th Buddhist century.

It was during these years in jail that he wrote the first two volumes of an unfinished trilogy, Look ahead (Lae Pai Khang Na), which many rightly consider to be his most accom­plished political novel. This sweeping retrospective of the changes that took place in Thailand throughout the first half of the 20th century are realistically presented in some of the best pages ever written in Thai, but the writer’s tone is exces­sive­ly didactic, and the story switches heroes and changes direction in the second volume, whose abrupt ending sug­gests it is unfinished, although Kularp did write some twenty pages of the third volume.

Shortly after his liberation, Kularp went to the Soviet Union as a guest of the government, and the following year he headed a delegation of writers to China. While he went on to an Afro-Asian writers’ conference in Tashkent, back home Field Marshal Sarit Thanarat seized power and all the mem­bers of Kularp’s delegation were jailed on their return. Faced with the same fate, Kularp chose to remain in China, where he led the life of a “democratic personality” in exile, lecturing on Thai literature at Peking University, contribu­ting to the Afro-Asian Solidarity Front’s cultural activities and to the Thai service of China’s external broadcasting radio. He applauded the “student uprising” of October 1973 in Bangkok, but was unable to take advantage of the changed political climate to return home: he died of pleurisy in Peking on 16 June 1974.

Kularp’s fictional writings evolved with his political thinking, which took him from an idealistic faith in the power of education and individual good will (translated into roman­tic novels written around clean, ambitious heroes working their way up within the system) to a growing con­cern for social justice and radical change of the socio-political sys­tem by relying primarily on the people (the clear message of his last novels). Neither a communist nor a sycophant of the esta­blishment, he twice turned down the offer of a senator post to remain his own man and carry on his fight in favour of justice, freedom, equality and progress on paper, which cost him dearly but secured his prominence in national history.

 

 


Behind the picture (Khang Lang Pharp) 1937 Δ

 

 

Two days after the narrator hangs up a picture in his study – “a watercolour depicting a stream flowing past the foot of a moun­tain” with two vague figures sitting “on a boul­der almost touch­ing the water” – his wife notices it and dismisses it as a rather ordinary landscape. The picture has a special value for the narra­tor, however, as it “was painted with the artist’s life” and prompts him to recall “every scene, every part, from the beginning to the final act on which the curtain fell so tragically, only recently”. End of the pro­logue.

The action starts in Japan, at a time when Nopphorn, the narra­tor, then 22, has been studying at Rikkyo University for three years. The young man is asked by a friend of his father’s, His Excellency Atthikarnbordee (University Pres­ident), to make arran­ge­ments for his honeymoon in Japan with his new wife, Princess Keerati. Nop­phorn finds a house and a maid for the couple and welcomes them and their cook on their arrival at Tokyo Station.

His Excellency is a kind-hearted and wealthy widower “of over fifty”. His beautiful new wife looks “no more than twenty-eight”. Nopphorn, requested to spend most of his vacation with the couple, and more particularly with the princess, rapidly becomes close to her. As their friendship blossoms, the princess increasing­ly confides in him, revealing that she is actually 35; despite their age difference, Nopphorn feels strangely drawn to her.

 

Relations between myself and His Excellency and Princess Keerati went on as usual. One evening three or four days later, His Excellency was invited to a reception. Princess Kee­rati said that, as she was feeling poorly, she did not rel­ish the thought of mixing with a large crowd and requested that she be allowed to rest at home. His Excellency there­fore asked me to stay and keep his wife company.

It was the period of the waxing moon and after dinner we both felt it would be utterly foolish not to go out and enjoy the moonlight. I suggested that we take out a rowing boat in the public park, which was only ten minutes’ walk from the house. Princess Keerati approved.

It was still dusk when we got there, and there were crowds of local people strolling in the park. Some sat on benches, watching others rowing on the large boating pond. We walk­ed around the park two or three times until we felt tired and decided it was time to climb into a boat. There were already four or five boats on the water, which was about the right number, as more of them would have created too much commotion in the pond. I took the oars and Princess Keerati sat herself down comfortably in front of me. As we lost our­selves in conversation, I let the boat drift on its own.

A bright moonlight lit up the surface of the water and the different kinds of plants around the park, and the whole scene was extremely pleasing to the eye. Princess Keerati kept enthus­ing about the beauty of nature at this time of night, and I agreed with everything she said, though my attention was elsewhere. In the course of my life, I had enjoyed the beauty of the full moon hundreds of times but my eyes had never feasted on the sight of a living creature bathed in moonlight that was as beautiful as the woman before me that night.

To add a little to the pleasure of our outing that evening, Princess Keerati was wearing a white silk kimono with a bold red pattern which made me think of the large chrysan­the­mums I had admired at the Takarasuka Park the previous fall. As the moon came out from behind clouds, its bright light made the flowers all over her body appear real. When­ever Princess Keerati turned her face upward, the mild breeze played with the strands of her hair and the moon­light lit sparkles in her moist eyes, holding my complete attention.

She sat with her legs stretched towards me. Her tapering and fleshy feet were starkly white. She leaned back a little, absorbed in the beauty of nature.

“Don’t you feel happy, Nopphorn, on a lovely night like this?” she asked softly, turning her glittering eyes towards me. I started a little, as I was deeply enthralled by the beauty of her face.

“I am so happy that I wouldn’t know how to put it in words,” I replied eagerly.

“Doesn’t it make you feel a little homesick?”

“It has been more than three years since I left home, Milady. At first, I did miss home occasionally, but after a while that feeling faded away.”

“And you don’t miss home anymore ...”

“No, and least of all in a moment like this.”

“You and I are completely different in this respect. When I feel safe and my heart is full of the beauty of nature, like now, I can’t help but think of those I love most. I think about Father, about Mother, about my younger sisters at home, where it was so peaceful and we were so happy. I think of life ten years ago, when we were all living there together, and I think of my own life then, a life full of happiness and hope. You must be quite hard-hearted, Nopphorn, not to think of home at a time like this.”

I wanted to answer, and almost did, that in her presence, under the spell of her charm and beauty, I never thought of anything else and would find it hard to think of other things. I dared not speak so forthrightly, however, because I was not sure what made me feel this way.

“I am not hard-hearted at all, but I have to concentrate on my studies. Besides, to be quite frank, Milady, nothing pleases me more than to be of service to you.” What promp­t­ed me to reveal something of my true feelings I do not know.

“Now, now, you are trying too hard to please.”

I looked away, and she went on: “How many more years do you have to study?”

“About five, because once I’ve finished my studies, I in­tend to find work here for a while to get some experience.”

“That’s a long time. You will end up Japanese and may even marry one of those Japanese women that impress you so much, and settle down here.”

“Oh, that’s totally out of the question,” I protested. “I am impressed by Japan’s progress and I am also impressed by Japanese women, I must admit, but this doesn’t mean I’ll become Japanese. I do not for an instant forget that I am Thai and that I am part of the Thai nation, which still lags behind other nations. I came here to study in order to take knowledge back to our country. Ultimately, my goals are in Siam – and so is marriage.”

That reference to my marriage was prompted by Princess Keerati’s remark, as it reminded me of the girl to whom I was engaged. Indeed, she was merely a fiancée, whom Father had picked out to ensure that I would return to marry or at least to caution me not to get involved with women over­seas. Since she was only my fiancée, not a girl I loved, I didn’t think of her in personal terms, but rather wondered about married life in the future.

“Your aims are praiseworthy,” Princess Keerati said with sincere admiration. “The two things that await your consid­era­­tion in Siam – work and marriage – are important indeed. Have you made any plans yet?”

“I intend to specialise in banking, because, as far as I know, there are very few people in our country who are interested in this field. That’s where my future profession lies, I think. As for marriage plans, I haven’t even given them a thought. I feel it’s a matter of too much import for me to get involved in for the time being.”

I felt slightly uneasy that my answer to Princess Keerati did not make it clear that if I had made no plans, it was because the matter was already settled. Barring unforeseeable circum­stances, I would have to marry my fiancée, whom I scarcely knew, let alone love or even understand. I do not know why I did not tell Princess Keerati. Was I try­ing to keep it from her? I am not really sure. In any case, I did not lie or try to deceive her. I probably had no such intention. After all, she had not asked whether I had a fiancée waiting for me in Siam. But what if she had asked? How would I answer? My heart was pounding.

“Your thinking is very mature for someone so young,” Princess Keerati said when I finished speaking.

By then, our boat was drifting gently in the middle of the pond. I picked up the oars and pulled on them to make us go forward. I was still in a state of agitation and wanted to move so that our conversation may also change course. Our boat slid behind another in which two young women sat singing softly in unison. They were rowing slowly, gazing up rap­turous­ly at the moon.

“They sing beautifully,” Princess Keerati whispered. “They seem rather carried away by the song; it must be a really moving one. Could you translate the words for me?”

“It’s a song of consolation, not a love song,” I told her when the two girls had finished singing. “It is meant to make them feel content with their own lot. The lyrics say: ‘Though we are not cherry blossoms, there is no shame in being flowers of another kind; let us simply be the most beautiful of our kind. There is only one Mount Fuji, but this does not mean the other mountains are worthless. Even though we are no samurais, we still can be their compa­nions. We can’t all be captains for where could we go without sailors? If we can’t be the road, we can still be the walkway. There is a place and work in this world for every­one of us. However great or small that work may be, we are sure to have something to do. If we can’t be the sun, let us be stars instead. Though we were not born men, there is no slight in be